<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386</id><updated>2012-01-12T10:00:43.546+02:00</updated><category term='Trados'/><category term='media'/><category term='MetaTexis'/><category term='in.gr'/><category term='Multiterm'/><category term='Localization'/><category term='Microsoft Word'/><category term='Inflection'/><category term='TagEditor'/><category term='Problems'/><category term='terminology'/><category term='Current work'/><category term='CV'/><category term='Pitfalls'/><category term='Web'/><category term='Blunders'/><category term='dictionaries'/><category term='Open source'/><category term='Trados Studio 2009'/><category term='Cat tools'/><category term='magenta'/><category term='Linux'/><category term='Notes'/><category term='windows'/><category term='review'/><category term='Grammar'/><category term='OmegaT'/><category term='Excel'/><title type='text'>Greek translator</title><subtitle type='html'>A blog by Greek translator and translation tools instructor Spiros Doikas dealing with CAT tools, issues concerning English &lt;=&gt; Greek translation and translation in general.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>67</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-706832369240812932</id><published>2011-06-01T13:36:00.001+03:00</published><updated>2011-12-05T17:58:42.455+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cat tools'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Localization'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Inflection'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pitfalls'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Grammar'/><title type='text'>Greek localization and inflection: the case of short strings ambiguity</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: x-small;"&gt;&lt;span style="font-family: 'Trebuchet MS';"&gt;&lt;span style="font-size: 12pt; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;span style="color: navy;"&gt;First published as: &lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=156915.0"&gt;Why contextual information is necessary for the localization into highly inflectional languages like Greek&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;There are many&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=1436.0" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;issues that affect localization&lt;/a&gt;&amp;nbsp;which have been mentioned in some detail in a previous post.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quite often, major companies or major localization service providers, deliver lists of English strings that need to be localized (or reviewed, edited, QAed) in highly inflectional languages, the case with Greek.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;What do we mean by&amp;nbsp;&lt;b&gt;inflectional language&lt;/b&gt;&amp;nbsp;or&amp;nbsp;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Inflection" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;inflection&lt;/a&gt;?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;In grammar, inflection or inflexion is the modification of a word to express different grammatical categories such as tense, grammatical mood, grammatical voice, aspect, person, number, gender and case. Conjugation is the inflection of verbs; declension is the inflection of nouns, adjectives and pronouns.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Back to our case with&amp;nbsp;&lt;b&gt;Greek&lt;/b&gt;. The&amp;nbsp;&lt;b&gt;suffixes&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(and often the&amp;nbsp;&lt;b&gt;prefixes&lt;/b&gt;) of&amp;nbsp;&lt;b&gt;Greek nouns&lt;/b&gt;,&amp;nbsp;&lt;b&gt;Greek adjectives&lt;/b&gt;&amp;nbsp;and&amp;nbsp;&lt;b&gt;Greek verbs&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(to mention but a few)&amp;nbsp;&lt;b&gt;change drastically&lt;/b&gt;&amp;nbsp;depending on the above. Since Greek has&amp;nbsp;&lt;b&gt;three genders&lt;/b&gt;&amp;nbsp;and English, well, none, there is no problem say, when we have a string like&amp;nbsp;&lt;b&gt;Custom&lt;/b&gt;—for the English language that is. In English it could refer to any setting (or settings) for any component (or components). In Greek however, the case is completely different. It could be any of the below, depending on the context:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Προσαρμοσμένος&lt;br /&gt;Προσαρμοσμένη&lt;br /&gt;Προσαρμοσμένο&lt;br /&gt;Προσαρμοσμένοι&lt;br /&gt;Προσαρμοσμένα&lt;br /&gt;Προσαρμοσμένες&lt;br /&gt;Προσαρμογή&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For example, if we are talking about&amp;nbsp;&lt;b&gt;Settings&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(&lt;b&gt;Ρυθμίσεις&lt;/b&gt;, in Greek, plural and feminine) it would be&amp;nbsp;&lt;b&gt;Προσαρμοσμένες&lt;/b&gt;. If we are talking about&amp;nbsp;&lt;b&gt;Setting&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(&lt;b&gt;Ρύθμιση&lt;/b&gt;, in Greek, singular and feminine) it would be&amp;nbsp;&lt;b&gt;Προσαρμοσμένη&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To get an idea of the&amp;nbsp;&lt;b&gt;variety&lt;/b&gt;, refer to&amp;nbsp;&lt;b&gt;Microsoft translations&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;custom show -&amp;gt; προσαρμοσμένη προβολή&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;A presentation within a presentation in which you group slides in an existing presentation so that you can show that section of the presentation to a particular audience.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;custom form -&amp;gt; προσαρμοσμένη φόρμα&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;A form that you customize to better fit your needs.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;custom color -&amp;gt; προσαρμοσμένο χρώμα&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;A color in the Visio application that is stored with a shape as an RGB or HSL value rather than as an index to the document's color palette. A custom color is saved only with the shape to which it is applied.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;custom table -&amp;gt; προσαρμοσμένος πίνακας&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;A type of filter that enables users to choose from a list and then drive dashboard content from multiple data sources.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;custom order -&amp;gt; προσαρμοσμένη διάταξη&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;User-defined sort order. For example, you could define a custom sort order to display values in the EmployeeTitle column on the basis of the title's seniority.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;custom price -&amp;gt; προσαρμοσμένη τιμή&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;The price calculated according to specific pricing rules that apply to products in a virtual catalog. There are three types of custom prices: percentage off, fixed amount off, and explicit price.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;custom field -&amp;gt; προσαρμοσμένο πεδίο&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;A field you can create. A custom field can be a blank, combination, or formula field.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;custom group -&amp;gt; προσαρμοσμένη ομάδα&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;An item of a custom group field. A custom group contains two or more items from a row or column field.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;custom editor -&amp;gt; προσαρμοσμένο πρόγραμμα επεξεργασίας&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;An editor that allows you to view, edit, compare, or merge content inside a SourceSafe database.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;custom device -&amp;gt; προσαρμοσμένη συσκευή&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;A microphone and speaker combination configured by the user in Microsoft Office Communicator and Microsoft Lync.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;custom phrase -&amp;gt; προσαρμοσμένη φράση&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;A word or phrase that the administrator sets for the Content Filter agent to evaluate the content of an e-mail message and apply appropriate filter processing.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or even the single word hits:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Custom&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; προσαρμoσμένο&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; .NET Framework 3.0&lt;br /&gt;Custom&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Προσαρμoγή&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Access 2007&lt;br /&gt;Custom&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Προσαρμοσμένη&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Access 2007&lt;br /&gt;Custom&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Προσαρμοσμένο&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; Access 2007&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Note how they change. And they change according to context.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hence, there is no way for a&amp;nbsp;&lt;b&gt;localizer&lt;/b&gt;&amp;nbsp;to&amp;nbsp;&lt;b&gt;localize correctly&lt;/b&gt;, or an&amp;nbsp;&lt;b&gt;editor&amp;nbsp;&lt;/b&gt;to&amp;nbsp;&lt;b&gt;edit correctly&lt;/b&gt;, when presented&amp;nbsp;&lt;b&gt;with out-of-context strings&lt;/b&gt;&amp;nbsp;like:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Custom&lt;br /&gt;None&lt;br /&gt;Time&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The question is: "Custom" what? "None" of what? "Time" as "12.34am" or as "10 minutes"?&lt;br /&gt;You catch the drift.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;QA of terminology&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A few more examples can be derived from automated QA systems which check the text against a list of terms. Sometimes a term can be a very general word, like "of" for example. See this QA report:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;Photo of the Day&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Φωτογραφία της ημέρας&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Against Term|EN-US: of -&amp;gt; EL: από&lt;br /&gt;Next photo&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Επόμενη φωτογραφία&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Against Term|EN-US: Next -&amp;gt; EL: Επόμενο&lt;br /&gt;Most Popular Photos&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Πιο δημοφιλείς φωτογραφίες&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Against Term|EN-US: Most POPULAR -&amp;gt; EL: Πιο ΔΗΜΟΦΙΛΗ&lt;br /&gt;Enter Symbol&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Εισαγωγή συμβόλου&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Against Term|EN-US: Symbol -&amp;gt; EL: Σύμβολο&lt;br /&gt;Enter search term&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Εισαγωγή όρου αναζήτησης&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Against Term|EN-US: search term -&amp;gt; EL: όρος αναζήτησης&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;What happens here is that it is taken for granted that the target language has no inflections whatsoever, which of course, is hardly the case.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;100% matches and CAT pricing policies&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Moreover, it is not fair to expect a translator not to be paid for 100% matches, or to be paid a lower rate, when these apparent&amp;nbsp;&lt;b&gt;"100% matches"&lt;/b&gt;&amp;nbsp;need to be thorougly reviewed. Sometimes, the research that one has to do for single-word "100% matches" (i.e. searching in Help Files or running the non-localized version of the application) takes much more time than translating a full paragraph.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Kindly refer your clients to this post in order for them to gain an understanding of Greek localization and how they can help to improve quality.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: maroon;"&gt;Declension made easy—in English&amp;nbsp;&lt;b&gt;cat&amp;nbsp;&lt;/b&gt;or&amp;nbsp;&lt;b&gt;cats&lt;/b&gt;. In&amp;nbsp;&lt;b&gt;Spanish&lt;/b&gt;:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/0/01/Flexi%C3%B3nGato.png/175px-Flexi%C3%B3nGato.png" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 9pt; line-height: 1.3em;"&gt;Inflection of the Portuguese or Spanish lexeme for "cat".&lt;br /&gt;Blue represents the masculine gender, pink represents the feminine&lt;br /&gt;gender, grey represents the form used for mixed-gender, and&lt;br /&gt;green represents the plural number; the singular is unmarked.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-706832369240812932?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/706832369240812932/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=706832369240812932' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/706832369240812932'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/706832369240812932'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2011/06/greek-localization-and-inflection-case.html' title='Greek localization and inflection: the case of short strings ambiguity'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-7856761345815976303</id><published>2011-05-15T12:29:00.002+03:00</published><updated>2011-05-15T12:32:38.907+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='in.gr'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dictionaries'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='magenta'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='review'/><title type='text'>Αξιολόγηση λεξικών  in.gr / Ματζέντα</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;b&gt;Πρώτη δημοσίευση:&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=146403.0"&gt;Αξιολόγηση συνδρομητικής υπηρεσίας λεξικών των in.gr / Ματζέντα&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Εισαγωγή&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Η συνδρομητική υπηρεσία λεξικών των&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.in.gr/" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;in.gr&lt;/a&gt;&amp;nbsp;/&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.magenta.gr/" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;Ματζέντα&lt;/a&gt;&amp;nbsp;παρέχει πρόσβαση σε 15 λεξικά (5 εκ των οποίων Αγγλικά&amp;lt;&amp;gt;Ελληνικά) με ετήσιο κόστος 19 ευρώ (με ΦΠΑ). Η υπηρεσία αντικαθιστά την προηγούμενη δωρεάν πρόσβαση στη Χρυσή έκδοση (Αγγλικά&amp;lt;&amp;gt;Ελληνικά) της Ματζέντα.&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;b&gt;Σύνδεση στην υπηρεσία&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Η σύνδεση στην υπηρεσία μπορεί να γίνει είτε από την&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.in.gr/" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;αρχική σελίδα του in.gr&lt;/a&gt;, είτε από τη σελίδα του&amp;nbsp;&lt;a href="http://dictionary.in.gr/Results.aspx" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;σελίδα του λεξικού&lt;/a&gt;. Σημειωτέον, όταν κάποιος δεν είναι συνδεδεμένος, εμφανίζεται και στη δεύτερη σελίδα το πλαίσιο εισαγωγής λέξης προς μετάφραση. Αφού κανείς πατήσει το&amp;nbsp;&lt;b&gt;Enter&amp;nbsp;&lt;/b&gt;ή το κουμπί&amp;nbsp;&lt;b&gt;Μετάφραση&lt;/b&gt;, εμφανίζονται τα πεδία σύνδεσης χρήστη. &amp;nbsp;Στην αρχική σελίδα του in.gr εμφανίζονται εξαρχής και τα πεδία σύνδεσης χρήστη.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;b&gt;Απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Η απομνημόνευση κωδικού πρόσβασης λειτουργεί από τη&amp;nbsp;&lt;a href="http://dictionary.in.gr/Results.aspx" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;σελίδα του λεξικού&lt;/a&gt;&amp;nbsp;αν έχετε επιλέξει το πλαίσιο ελέγχου «&lt;b&gt;Να παραμείνω συνδεδεμένος&lt;/b&gt;» αλλά δεν λειτουργεί από την&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.in.gr/" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;αρχική σελίδα του in.gr&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(δεν υπάρχει επιλογή «&lt;b&gt;Να παραμείνω συνδεδεμένος&lt;/b&gt;»). Έτσι, αν κλείσετε το πρόγραμμα περιήγησης και το ανοίξετε ξανά, η σύνδεση δεν θα διατηρηθεί και θα πρέπει να εισαγάγετε εκ νέου τα στοιχεία σύνδεσης (εκτός αν έχετε επιλέξει το πλαίσιο ελέγχου στη σελίδα του λεξικού).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;b&gt;Χρήση του «εισάγετε» αντί για «εισαγάγετε»&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Ένα γλωσσικό σφάλμα που ακολούθησε την παλιά, δωρεάν, υλοποίηση του λεξικού έχει να κάνει με τη χρήση του «&lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=28220.0" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;εισάγετε&lt;/a&gt;» σε μηνύματα όπως «&lt;b&gt;Εισάγετε τη λέξη που θέλετε να μεταφράσετε&lt;/b&gt;» / «&lt;b&gt;Εισάγετε λέξη (αγγλικά ή ελληνικά)&lt;/b&gt;» / «&lt;b&gt;Αποτυχία σύνδεσης! Παρακαλούμε ελέγξτε ότι εισάγετε σωστά τα στοιχεία σας και προσπαθήστε ξανά.&lt;/b&gt;». Αν και δεν επηρεάζει την ποιότητα των λεξικών, ηχεί ως μία δυσαρμονική νότα σ’ ένα περιβάλλον όπου η γλωσσική ακρίβεια είναι εκ των ων ουκ άνευ.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;b&gt;Κόστος&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Το κόστος της υπηρεσίας είναι&amp;nbsp;&lt;b&gt;19 ευρώ&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(συμπεριλαμβανομένου ΦΠΑ) ετησίως. Αν αφαιρέσουμε το ΦΠΑ, είναι&amp;nbsp;&lt;b&gt;15,45 ευρώ&lt;/b&gt;&amp;nbsp;ετησίως. Το συνολικό κόστος των λεξικών, αν ήταν κάποιος να τα αγοράσει σε&amp;nbsp;&lt;b&gt;CD-ROM&lt;/b&gt;, είναι&amp;nbsp;&lt;b&gt;492 ευρώ&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(με ΦΠΑ). Αυτό σημαίνει δηλαδή ότι θα μπορούσε να αγοράσει τα λεξικά με το κόστος της συνδρομής σε 30 περίπου χρόνια. Το κόστος των λεξικών για τα ζεύγη&amp;nbsp;&lt;b&gt;Αγγλικά&amp;lt;&amp;gt; Ελληνικά&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(αυτά δηλαδή που ενδιαφέρουν περισσότερο τον κόσμο) είναι&amp;nbsp;&lt;b&gt;250 ευρώ&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(περίπου 13 χρόνια συνδρομής).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;b&gt;Περιορισμένη πρόσβαση χωρίς συνδρομή&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ελεύθερη είναι η πρόσβαση σε όσα λήμματα ξεκινούν από&amp;nbsp;&lt;b&gt;α&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(ή&amp;nbsp;&lt;b&gt;a&lt;/b&gt;&amp;nbsp;για τις άλλες γλώσσες).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;b&gt;Πλεονεκτήματα της συνδρομητικής υπηρεσίας&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Κατ’ αρχάς δίνει τη δυνατότητα, από οποιοδήποτε υπολογιστή και&amp;nbsp;&lt;b&gt;χωρίς εγκατάσταση λογισμικού&lt;/b&gt;, να έχει κανείς πρόσβαση σε μια σωρεία σημαντικών, γενικών και ειδικών, λεξικών, καλύπτοντας τις σημαντικότερες ευρωπαϊκές γλώσσες:&amp;nbsp;&lt;b&gt;Αγγλικά, Γαλλικά, Ιταλικά, Γερμανικά&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ένα πλεονέκτημα σε σχέση με την προηγούμενη, δωρεάν, υλοποίηση της «&lt;b&gt;Χρυσής έκδοσης&lt;/b&gt;» (Αγγλοελληνικό) είναι ότι στην τωρινή μορφή της συμπεριλαμβάνει και το&amp;nbsp;&lt;b&gt;υπολεξικό πληροφορικής, 22.000 όρων&lt;/b&gt;, που&amp;nbsp;&lt;i&gt;δεν υπήρχε πριν παρά μόνο στο CD-ROM&lt;/i&gt;. Εννοείται φυσικά, ότι έχουν προστεθεί και άλλα λεξικά. Ιδιαίτερα σημαντικό μεταξύ αυτών, και δυστυχώς όχι εξίσου γνωστό στο ευρύ κοινό, είναι και το&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.translatum.gr/journal/5/magenta-english-speakers.htm" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;Αγγλικό-Ελληνικό-Αγγλικό Ιδανικό για Αγγλόφωνους&lt;/a&gt;, το οποίο περιέχει ακόμη πλουσιότερο λημματολόγιο από τη «&lt;b&gt;Χρυσή Έκδοση&lt;/b&gt;». Από την άλλη πλευρά απουσιάζει από τα λεξικά το «απλό» Αγγλοελληνικό (αυτό που είχε εκδώσει η Ματζέντα σε CD-ROM πριν τη «&lt;b&gt;Χρυσή Έκδοση&lt;/b&gt;» του&lt;a href="http://www.translatum.gr/journal/1/tsam1.htm" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;Παναγιώτη Τσαμπουνάρα&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;b&gt;Ευχρηστία&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Είναι φανερό ότι στη νέα διαδικτυακή υλοποίηση έγινε μια απόπειρα αναπαραγωγής, στα βασικά στοιχεία της λειτουργικότητας, του λογισμικού «&lt;b&gt;Εξερευνητής Λεξικών&lt;/b&gt;» της Ματζέντα. Αυτό επιτυγχάνεται σε μεγάλο βαθμό με τη χρήση τεχνολογίας&amp;nbsp;&lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ajax_(programming)" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;Ajax&lt;/a&gt;. Τα βασικά πλεονεκτήματα της τεχνολογίας Ajax είναι ότι&amp;nbsp;&lt;b&gt;δεν απαιτείται φόρτωση νέας σελίδας&lt;/b&gt;&amp;nbsp;για εμφάνιση κάποιων πληροφοριών, δίνοντας αίσθηση εφαρμογής τοπικού υπολογιστή. Τα μειονεκτήματα του Ajax είναι ότι&amp;nbsp;&lt;b&gt;δεν υπάρχει ιστορικό στο πρόγραμμα περιήγησης&lt;/b&gt;, πράγμα το οποίο θα ήταν δυνατό να προβλεφθεί προγραμματιστικά με την&amp;nbsp;&lt;b&gt;προσθήκη λειτουργίας ιστορικού&lt;/b&gt;· ωστόσο, δεν υπάρχει στην αρχική αυτή υλοποίηση. Επίσης, για τα&amp;nbsp;&lt;b&gt;Σχετιζόμενα / Συνώνυμα&lt;/b&gt;&amp;nbsp;λήμματα (που εμφανίζονται στο τέλος των μεταφράσεων κάποιων λημμάτων) γίνεται φόρτωση νέας σελίδας.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ένα από τα&amp;nbsp;&lt;b&gt;σημαντικότερα προβλήματα της διεπαφής&lt;/b&gt;&amp;nbsp;είναι ότι όταν πληκτρολογεί κάποιος μια λέξη, εκτελεί την αναζήτηση, και μετά&amp;nbsp;&lt;b&gt;αλλάζει λεξικό&lt;/b&gt;&amp;nbsp;για να δει πώς μεταφράζεται σε αυτό,&amp;nbsp;&lt;b&gt;η λέξη αναζήτησης εξαφανίζεται&lt;/b&gt;&amp;nbsp;και πρέπει να την&amp;nbsp;&lt;b&gt;πληκτρολογήσει ξανά&lt;/b&gt;. Μπορείτε να δείτε πώς ακριβώς συμβαίνει αυτό στο&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.translatum.gr/dictionaries/ingrdemo/ingr.htm" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;βίντεο της δοκιμής&lt;/a&gt;. Μια πρόχειρη λύση για αυτό το ζήτημα είναι, αφού πληκτρολογήσετε τη λέξη, να την αντιγράψετε, και, μετά την αλλαγή του εκάστοτε λεξικού, να την επικολλήσετε (&lt;b&gt;Ctrl+C&lt;/b&gt;&amp;nbsp;για αντιγραφή και&amp;nbsp;&lt;b&gt;Ctrl+V&lt;/b&gt;&amp;nbsp;για επικόλληση).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Επίσης, κάποια λεξικά, όπως η «&lt;b&gt;Χρυσή Έκδοση&lt;/b&gt;» έχουν&amp;nbsp;&lt;b&gt;διπλά λήμματα&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(π.χ. για ρήμα και για ουσιαστικό). Σε αυτήν την περίπτωση, ο χρήστης ίσως χρειαστεί να κάνει κλικ και στο παρακάτω λήμμα για να βρει τις μεταφράσεις που αναζητά.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Πηγαίνοντας αυτό το στοιχείο της λειτουργικότητας ένα βήμα παραπέρα, θα ήταν ιδιαίτερα ευχάριστο αν η&amp;nbsp;&lt;b&gt;αναζήτηση ενός όρου εμφάνιζε αποτελέσματα από όλα τα λεξικά&amp;nbsp;&lt;i&gt;ταυτόχρονα&lt;/i&gt;&amp;nbsp;ή από όλα τα λεξικά ενεργού γλωσσικού ζεύγους&lt;/b&gt;. Επίσης, θα προσέδιδε ακόμη περισσότερη ευχρηστία αν τα&amp;nbsp;&lt;b&gt;διπλά λήμματα εμφανίζονται ως ένα&lt;/b&gt;, π.χ. οι μεταφράσεις για το ουσιαστικό πρώτα και οι μεταφράσεις για το ρήμα ακριβώς από κάτω στο ίδιο τμήμα του παραθύρου. Βέβαια, αυτό είναι στοιχείο που διακρίνει τη βάση δεδομένων και ισχύει και για την έκδοση σε CD-ROM· υπάρχουν δε αναζητήσεις που εμφανίζουν πάνω από δύο λήμματα. Π.χ. στη «&lt;b&gt;Χρυσή Έκδοση&lt;/b&gt;» η αναζήτηση για τη λέξη&lt;b&gt;test&amp;nbsp;&lt;/b&gt;θα μας βγάλει&amp;nbsp;&lt;b&gt;τρία ξεχωριστά λήμματα&lt;/b&gt;: ένα για το&amp;nbsp;&lt;b&gt;ρήμα&lt;/b&gt;, ένα για το&amp;nbsp;&lt;b&gt;ουσιαστικό&amp;nbsp;&lt;/b&gt;και ένα από το&amp;nbsp;&lt;b&gt;υπολεξικό πληροφορικής&lt;/b&gt;. Αντίθετα, δεν ισχύει εδώ ο χαρακτηρισμός των αποτελεσμάτων με&amp;nbsp;&lt;b&gt;εικονίδια θεματικού πεδίου&lt;/b&gt;&amp;nbsp;όπως γίνεται με το λογισμικό&amp;nbsp;&lt;b&gt;Εξερευνητής Λεξικών&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(έκδοση σε CD-ROM).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Επίσης, κάποιες φορές ίσως θέλει κάποιος να αντιγράψει όρους από τη γλώσσα-πηγή, πράγμα το οποίο δεν είναι δυνατό.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Μια επιπλέον λειτουργικότητα που θα μπορούσε να προστεθεί, είναι να μπορούν οι χρήστες να εκτελούν αναζήτηση με ένα κλικ μιας λέξης από το διαδίκτυο ή τον τοπικό υπολογιστή τους. Για διαδικτυακές εφαρμογές υπάρχει κώδικας JavaScript που παρέχει αυτή τη δυνατότητα, ενώ για εφαρμογή αναζήτησης μέσω τοπικού υπολογιστή μπορεί να γίνει κάτι αντίστοιχο με προσθήκη κάποιων στοιχείων στο μενού δεξί κλικ των Windows μέσω μιας επέκτασης.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;b&gt;Προβλήματα κωδικοποίησης&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ορισμένα γλωσσικά ζεύγη παρουσιάζουν&amp;nbsp;&lt;b&gt;προβλήματα κωδικοποίησης&lt;/b&gt;. Αυτά είναι τα γενικά λεξικά&amp;nbsp;&lt;b&gt;Γαλλικά&amp;lt;&amp;gt;Ελληνικά, Ιταλικά&amp;lt;&amp;gt;Ελληνικά, Γερμανικά&amp;lt;&amp;gt;Ελληνικά&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Το φαινόμενο βέβαια δεν είναι καινούριο. Υπάρχει από την εποχή του&amp;nbsp;&lt;b&gt;Πολυλεξικού&amp;nbsp;&lt;/b&gt;της&amp;nbsp;&lt;b&gt;Ματζέντα&amp;nbsp;&lt;/b&gt;και ο λόγος είναι ότι η βάση δεδομένων δεν ήταν κωδικοποιημένη σε&amp;nbsp;&lt;b&gt;UTF-8&lt;/b&gt;&amp;nbsp;αλλά σε κωδικοποιήσεις δυτικών χωρών και ελληνικής αντίστοιχα.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Στα παραδείγματα βλέπεται τη γερμανική λέξη&amp;nbsp;&lt;b&gt;abfärben&amp;nbsp;&lt;/b&gt;η οποία εμφανίζεται ως&amp;nbsp;&lt;b&gt;abfδrben&lt;/b&gt;. Αν, ωστόσο, αναζητήσουμε την ελληνική λέξη «&lt;b&gt;ξεβάφω&lt;/b&gt;» η κωδικοποίηση της γερμανικής θα εμφανιστεί σωστά.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Τέτοια προβλήματα μπορούν να λυθούν είτε με πλήρη μετατροπή βάσης σε&amp;nbsp;&lt;b&gt;Unicode&amp;nbsp;&lt;/b&gt;είτε με εντολές&amp;nbsp;&lt;b&gt;iconv&lt;/b&gt;&amp;nbsp;μέσω&amp;nbsp;&lt;b&gt;php&lt;/b&gt;. Π.χ.&amp;nbsp;&lt;b&gt;iconv -x ISO-8859-1 -y UTF-8&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://img51.imageshack.us/img51/815/germanin.png" /&gt;&lt;br /&gt;Εσφαλμένη κωδικοποίηση για τη λέξη&amp;nbsp;&lt;b&gt;abfärben&lt;/b&gt;&amp;nbsp;στο in.gr&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://img90.imageshack.us/img90/6838/germanpol.png" /&gt;&lt;br /&gt;Το ίδιο φαινόμενο στο Πολυλεξικό της Ματζέντα&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://img716.imageshack.us/img716/7943/amourny.png" /&gt;&lt;br /&gt;Αντίστοιχο πρόβλημα κωδικοποίησης στα Γαλλικά (βλέπε π.χ. «amour d'une&amp;nbsp;&lt;b&gt;mθ&lt;/b&gt;re»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;b&gt;Προσβασιμότητα&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Η δυνατότητα χρήσης πλήκτρων πρόσβασης για βελτίωση της προσβασιμότητας, π.χ.&amp;nbsp;&lt;b&gt;βελάκια για μετακίνηση σε επόμενο / προηγούμενο λήμμα&lt;/b&gt;&amp;nbsp;στη λίστα των λημμάτων που βρέθηκαν ή με συνδυασμό με Alt για&amp;nbsp;&lt;b&gt;μετακίνηση στο επόμενο / προηγούμενο λεξικό&lt;/b&gt;&amp;nbsp;και εμφάνιση αποτελεσμάτων αναζήτησης της ίδιας λέξης θα ήταν μια ιδιαίτερα ευχάριστη προσθήκη για τους προχωρημένους χρήστες ή για τους χρήστες με προβλήματα προσβασιμότητας.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;b&gt;Φορητές συσκευές&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Καθώς είμαστε στην&amp;nbsp;&lt;b&gt;εποχή των φορητών συσκευών&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(κινητά, ταμπλέτες, κτλ.), καλό θα ήταν να υπήρχε κάποια&amp;nbsp;&lt;b&gt;εφαρμογή (applet) για εύκολη πρόσβαση / αναζήτηση μέσω κινητών&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(τουλάχιστον για κινητά&amp;nbsp;&lt;b&gt;Android&amp;nbsp;&lt;/b&gt;και για&amp;nbsp;&lt;b&gt;iPhone&lt;/b&gt;). Βέβαια, η «&lt;b&gt;Χρυσή Έκδοση&lt;/b&gt;» της Ματζέντα υπάρχει ως&amp;nbsp;&lt;a href="http://itunes.apple.com/us/app/magenta-english-greek-dictionary/id334398128?mt=8" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;εφαρμογή για το iPhone&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(κόστος 9,99 δολάρια) και από όσο γνωρίζω ετοιμάζεται και η εφαρμογή για Android (και στις δύο περιπτώσεις για πρόσβαση offline). Αντίστοιχα, το in.gr&amp;nbsp;&lt;a href="http://news.in.gr/science-technology/article/?aid=1231075941" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;διαθέτει εφαρμογές για πρόσβαση από κινητά&lt;/a&gt;&amp;nbsp;στο ειδησεογραφικό του περιεχόμενο.&amp;nbsp;&lt;b&gt;Ίσως θα μπορούσαν οι υπάρχουσες εφαρμογές να καλύψουν και τη λειτουργία των λεξικών.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Σε δοκιμή με χρήση κινητού&amp;nbsp;&lt;b&gt;Samsung Galaxy S&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(Android, ανάλυση 480 x 800 pixel) η πρόσβαση ήταν απρόσκοπτη με το πρόγραμμα περιήγησης του Android. Ωστόσο, καθώς δεν υπάρχει σχετική εφαρμογή, πρέπει κανείς να «τσιμπάει» την οθόνη για να φτάνει στην επιθυμητή μεγέθυνση, καθιστώντας την αναζήτηση δύσχρηστη.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Με τη δυνατότητα&amp;nbsp;&lt;b&gt;φωνητικής αναγνώρισης&lt;/b&gt;&amp;nbsp;που προσφέρουν κάποια λειτουργικά συστήματα για κινητά αυτή η υπηρεσία μπορεί να γίνει ακόμη πιο εύχρηστη για τους χρήστες κινητών.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;b&gt;Συμπέρασμα&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Η συνδρομητική υπηρεσία λεξικών των in.gr / Ματζέντα είναι&amp;nbsp;&lt;b&gt;μια ιδιαίτερα χρήσιμη προσθήκη στο οπλοστάσιο του μεταφραστή&lt;/b&gt;. Δίνει τη δυνατότητα, από&amp;nbsp;&lt;b&gt;οποιοδήποτε υπολογιστή&lt;/b&gt;&amp;nbsp;και&amp;nbsp;&lt;b&gt;χωρίς εγκατάσταση λογισμικού&lt;/b&gt;, να έχει κανείς πρόσβαση σε μια&amp;nbsp;&lt;b&gt;σωρεία σημαντικών, γενικών και ειδικών, λεξικών&lt;/b&gt;. Το&amp;nbsp;&lt;b&gt;λογισμικό μεταβαίνει με ραγδαίο ρυθμό στη μορφή της υπηρεσίας&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(&lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=146226.0" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;" target="_blank"&gt;SaaS&lt;/a&gt;) και η παρούσα υλοποίηση είναι σαφέστατα σημείο των καιρών.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Θα θέλαμε, επειγόντως, να δούμε&amp;nbsp;&lt;b&gt;εφαρμογή για πρόσβαση από κινητές συσκευές&lt;/b&gt;, καθώς ολοένα και περισσότεροι άνθρωποι χρειάζονται αυτού του είδους τις πληροφορίες όταν βρίσκονται μακριά από τον προσωπικό τους υπολογιστή.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Το κόστος του δεν είναι σε καμία περίπτωση απαγορευτικό (ιδίως για επαγγελματίες οι οποίοι γλυτώνουν το ΦΠΑ) ωστόσο, σε μια αγορά η οποία έχει συνηθίσει στη δωρεάν παροχή περιεχομένου, η συνδρομή των 19 ευρώ είναι, πώς να το κάνουμε,&amp;nbsp;&lt;i&gt;δύσπεπτη&lt;/i&gt;. Αν συνυπολογίσουμε και τους ενδοιασμούς του μέσου Έλληνα χρήστη για αγορές μέσω Διαδικτύου, το θέμα γίνεται ακόμη πιο δύσκολο (ωστόσο, προσφέρεται η δυνατότητα πληρωμής με κατάθεση σε τραπεζικό λογαριασμό). Ίσως θα μπορούσε να υπάρχει μια&amp;nbsp;&lt;b&gt;εναλλακτική, φτηνότερη, συνδρομή μόνο για τα Αγγλικά λεξικά&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(γενικής ύλης ή και ειδικευμένα) που ενδιαφέρουν και τον πολύ κόσμο.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;b&gt;Αξιολόγηση με αστεράκια&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Περιεχόμενο *****&lt;br /&gt;Ευχρηστία ***&lt;br /&gt;Προσβασιμότητα ***&lt;br /&gt;Φορητές συσκευές **&lt;br /&gt;Κόστος ***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 14pt; line-height: 1.3em;"&gt;&lt;b&gt;Ποια είναι τα λεξικά&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Όλα&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;1. Αγγλικό-Ελληνικό-Αγγλικό ΧΡΥΣΗ ΕΚΔΟΣΗ | 44 €&lt;br /&gt;2. Αγγλικό-Ελληνικό-Αγγλικό Ιδανικό για Αγγλόφωνους | 49 €&lt;br /&gt;3. Αγγλικό-Ελληνικό-Αγγλικό Οικονομικό &amp;amp; Εμπορικό | 49 €&lt;br /&gt;4. Αρχαία-Νέα-Αρχαία Ελληνικά | 44 €&lt;br /&gt;5. Γαλλικό-Ελληνικό-Γαλλικό | 37 €&lt;br /&gt;6. Ιταλικό-Ελληνικό-Ιταλικό | 37 €&lt;br /&gt;7. Γερμανικό-Ελληνικό-Γερμανικό | 37 €&lt;br /&gt;8. Αγγλικό-Ελληνικό-Αγγλικό Βιολογικών &amp;amp; Ιατρικών όρων | 49 €&lt;br /&gt;9. International Food &amp;amp; Beverage Translator – Αγγλικά&lt;br /&gt;10. International Food &amp;amp; Beverage Translator – Γαλλικά&lt;br /&gt;11. International Food &amp;amp; Beverage Translator – Ιταλικά&lt;br /&gt;12. International Food &amp;amp; Beverage Translator – Γερμανικά | 59 €&lt;br /&gt;13. International Food &amp;amp; Beverage Translator – Ελληνικά | 29 €&lt;br /&gt;14. International Food &amp;amp; Beverage Translator – Ισπανικά | 29 €&lt;br /&gt;15. International Food &amp;amp; Beverage Translator – Ρώσικα | 29 €&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Σύνολο: 492 ευρώ&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Μόνο Αγγλικά-Ελληνικά&lt;/b&gt;1. Αγγλικό-Ελληνικό-Αγγλικό ΧΡΥΣΗ ΕΚΔΟΣΗ | 44 €&lt;br /&gt;2. Αγγλικό-Ελληνικό-Αγγλικό Ιδανικό για Αγγλόφωνους | 49 €&lt;br /&gt;3. Αγγλικό-Ελληνικό-Αγγλικό Οικονομικό &amp;amp; Εμπορικό | 49 €&lt;br /&gt;8. Αγγλικό-Ελληνικό-Αγγλικό Βιολογικών &amp;amp; Ιατρικών όρων | 49 €&lt;br /&gt;9. International Food &amp;amp; Beverage Translator – Αγγλικά | 59 €&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Σύνολο: 250 ευρώ&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: maroon;"&gt;* Η τιμή στο τέλος αντιπροσωπεύει το κόστος των λεξικών (με ΦΠΑ) της αντίστοιχης ομάδας σε μορφή CD-ROM&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: navy;"&gt;&lt;b&gt;Εικόνες από πρόσβαση με κινητό στο λεξικό&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://img5.imageshack.us/img5/9345/ingrdictionaryreview1.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://img806.imageshack.us/img806/6378/ingrdictionaryreview2.jpg" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://img222.imageshack.us/img222/6614/ingrdictionaryreview3.jpg" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-7856761345815976303?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/7856761345815976303/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=7856761345815976303' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7856761345815976303'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7856761345815976303'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2011/05/lexica-ingr-magenta-greek-dictionaries.html' title='Αξιολόγηση λεξικών  in.gr / Ματζέντα'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-1109791621093911763</id><published>2010-01-21T22:53:00.006+02:00</published><updated>2011-07-03T18:45:23.482+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Excel'/><title type='text'>How to sort rows on the basis of whether they contain a specific word/string</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;Lets say you have a &lt;b&gt;glossary in 2 columns&lt;/b&gt; (A and B) and you want to check all the cells that refer you to another headword with the string &lt;b&gt;see x&lt;/b&gt;. or  &lt;b&gt;βλέπε&lt;/b&gt; or even a specific character like a parenthesis. Let's say you want to check for instances of this string&lt;b&gt; on column B&lt;/b&gt; with all the rows that contain the given string.&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; In column C, header row (C1), enter the phrase/string/character to find.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; In C2 enter &lt;span style="color: red;"&gt;=ISNUMBER(SEARCH(C$1; B2))&lt;/span&gt; and then drag C2 all the way down (if that gives you an error try with this: &lt;span style="color: red;"&gt;=ISNUMBER(SEARCH(C$1, B2))&lt;/span&gt;&amp;nbsp;).&lt;br /&gt;&lt;b&gt;3.&lt;/b&gt; If you dragged, you will see that column C cells change to &lt;b&gt;TRUE&lt;/b&gt; or &lt;b&gt;FALSE&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;4.&lt;/b&gt; Sort on column C.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;5.&lt;/b&gt; Go to the bottom where you will most likely find all the cells that contain the phrase/string/character.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you want to check for a term on column A, use this instead:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;=ISNUMBER(SEARCH(C$1; A2))&amp;nbsp;&lt;/span&gt;or&amp;nbsp;&lt;span class="Apple-style-span" style="color: red;"&gt;=ISNUMBER(SEARCH(C$1, A2))&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-1109791621093911763?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/1109791621093911763/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=1109791621093911763' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/1109791621093911763'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/1109791621093911763'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2010/01/how-to-sort-rows-on-basis-of-whether.html' title='How to sort rows on the basis of whether they contain a specific word/string'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-5119748377340157917</id><published>2009-11-16T10:52:00.002+02:00</published><updated>2011-12-16T10:47:39.189+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft Word'/><title type='text'>Remove double or multiple spaces in a Word document.</title><content type='html'>&lt;div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"&gt;&lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,50809.0.html"&gt;Remove double or multiple spaces (whitespace) in a Word document.&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: tahoma, arial, helvetica, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small; line-height: 16px;"&gt;&lt;span style="color: black; font-family: 'Times New Roman';"&gt;&lt;span style="font-size: medium; line-height: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small; line-height: 16px;"&gt;Press&amp;nbsp;&lt;b&gt;Chtrl+H&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;In&amp;nbsp;&lt;b&gt;Find what&lt;/b&gt;&amp;nbsp;enter&amp;nbsp;&lt;b&gt;^w&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;In&amp;nbsp;&lt;b&gt;Replace with&lt;/b&gt;&amp;nbsp;enter a space&lt;br /&gt;Click&amp;nbsp;&lt;b&gt;Replace All&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small; line-height: 16px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small; line-height: 16px;"&gt;Alternatively you can use an&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: tahoma, arial, helvetica, serif;"&gt;&lt;span style="line-height: 15px;"&gt;online script for &lt;a href="http://www.translatum.gr/converter/fix-double-spaces-paragraphs-wrong-case-capitalization.php"&gt;automatic correction of multiple/erroneous spaces and erroneous capitalization&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-5119748377340157917?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/5119748377340157917/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=5119748377340157917' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/5119748377340157917'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/5119748377340157917'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2009/11/remove-doublemultiple-spaces-word.html' title='Remove double or multiple spaces in a Word document.'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-8266288801920012752</id><published>2009-11-13T20:20:00.001+02:00</published><updated>2009-11-13T20:21:04.584+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cat tools'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TagEditor'/><title type='text'>Trados TagEditor: spell checking option appears inactive (grey)</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="color: navy; font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small; line-height: 16px;"&gt;Go to&amp;nbsp;&lt;b&gt;Tools -&amp;gt; Plugins -&amp;gt; SpellCheck&lt;/b&gt;, and select&amp;nbsp;&lt;b&gt;MS Word Spellchecker&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-8266288801920012752?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/8266288801920012752/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=8266288801920012752' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8266288801920012752'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8266288801920012752'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2009/11/trados-tageditor-spell-checking.html' title='Trados TagEditor: spell checking option appears inactive (grey)'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-4397109909598760039</id><published>2009-11-13T13:44:00.002+02:00</published><updated>2009-11-13T13:44:51.707+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cat tools'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados Studio 2009'/><title type='text'>Cumulative patch for SDL Trados Studio 2009 SP1</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="color: navy; font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small; line-height: 16px;"&gt;Cumulative patch for SDL Trados Studio 2009 SP1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For more information, please refer to KB article 2913&lt;br /&gt;at&amp;nbsp;&lt;a href="http://talisma.sdl.com/article.aspx?article=2913&amp;amp;p=1" rel="nofollow" style="color: #6f3c1b; text-decoration: underline;" target="_blank"&gt;http://talisma.sdl.com/article.aspx?article=2913&amp;amp;p=1&lt;img class="snap_preview_icon" id="snap_com_shot_link_icon" src="http://i.ixnp.com/images/v6.15/t.gif" style="background-color: transparent; background-image: url(http://i.ixnp.com/images/v6.15/theme/silver/palette.gif); background-position: -1128px 0px; background-repeat: no-repeat; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-style: initial; border-top-width: 0px; display: inline; float: none; font-family: 'trebuchet ms', arial, helvetica, sans-serif; font-style: normal; font-weight: normal; height: 12px; left: auto; line-height: normal; margin-bottom: 0px !important; margin-left: 0px !important; margin-right: 0px !important; margin-top: 0px !important; max-height: 2000px; max-width: 2000px; min-height: 0px; min-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 1px; position: static; text-decoration: none; top: auto; vertical-align: top; visibility: visible; width: 14px;" /&gt;&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This cumulative patch addresses the following issues with SP1:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Custom text and attribute field values lost when upgrading translation memories for use in SDL Trados Studio 2009 SP1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Creating a new translation memory in SDL Trados Studio 2009 SP1 may fail with the error message "Culture ID 4096 is not a supported culture"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Connecting to a MultiTerm Server 2009 from SDL Trados Studio 2009 SP1 may fail when using the HTTP protocol&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Opening third-party XLIFF files after upgrading to SDL Trados Studio 2009 SP1 fails with the error "Object reference not set to an instance of an object"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Please make sure to&amp;nbsp;&lt;a href="http://talisma.sdl.com/utility/getfile.aspx?rid=869" rel="nofollow" style="color: #6f3c1b; text-decoration: underline;" target="_blank"&gt;apply this patch&lt;img class="snap_preview_icon" id="snap_com_shot_link_icon" src="http://i.ixnp.com/images/v6.15/t.gif" style="background-color: transparent; background-image: url(http://i.ixnp.com/images/v6.15/theme/silver/palette.gif); background-position: -1128px 0px; background-repeat: no-repeat; border-bottom-width: 0px; border-color: initial; border-color: initial; border-left-width: 0px; border-right-width: 0px; border-style: initial; border-style: initial; border-top-width: 0px; display: inline; float: none; font-family: 'trebuchet ms', arial, helvetica, sans-serif; font-style: normal; font-weight: normal; height: 12px; left: auto; line-height: normal; margin-bottom: 0px !important; margin-left: 0px !important; margin-right: 0px !important; margin-top: 0px !important; max-height: 2000px; max-width: 2000px; min-height: 0px; min-width: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 1px; position: static; text-decoration: none; top: auto; vertical-align: top; visibility: visible; width: 14px;" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;as soon as possible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apply the cumulative update as follows:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Close SDL Trados Studio.&lt;br /&gt;Download the ZIP file KB2913.zip from the attachments area of this KB article.&lt;br /&gt;Extract the ZIP file to a temporary folder of your choice, such as C:\temp. The ZIP file applies to all editions of SDL Trados Studio 2009 SP1.&lt;br /&gt;Double-click the file Studio-KB2913.msp. This will install the patch and update the following files in the SDL Trados Studio 2009 SP1 installation folder:&lt;br /&gt;MtAnywhere.dll (new file version 8.1.1107.0)&lt;br /&gt;Sdl.FileTypeSupport.Bilingual.Xliff.dll(new file version 9.0.1107.7)&lt;br /&gt;Sdl.LanguagePlatform.TranslationMemoryMigrationApi.Implementation.dll (new file version 1.6.1110.1)&lt;br /&gt;Sdl.TranslationStudio.TranslationMemoryManager.dll (new file version 9.1.1117.1)&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-4397109909598760039?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/4397109909598760039/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=4397109909598760039' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4397109909598760039'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4397109909598760039'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2009/11/cumulative-patch-for-sdl-trados-studio.html' title='Cumulative patch for SDL Trados Studio 2009 SP1'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-8151500767613534595</id><published>2009-11-11T14:00:00.001+02:00</published><updated>2009-11-11T14:00:54.634+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cat tools'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados Studio 2009'/><title type='text'>Trados suggestion: Automatic term replacement and case change when opening a translation unit</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,50403.0.html"&gt;Trados suggestion: Automatic term replacement and case change when opening a translation unit&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The following is an idea I submitted to Trados. Feel free to vote it. It is a pity that the market leader is well behind functionality than other tools (i.e. DVX and Metatexis fully support this with a multitude of case adaptation options).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Currently, one needs to insert a term manually, either by a shortcut/clicking on Trados Suite 2007 or by entering first characters in Trados Studio 2009. The other option would be to enable term replacement when pretranslating. However, this is hardly ideal as one cannot benefit to the same extent with matches that will be created during the translation process and it will require extra work.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;Also, when terms are replaced, there should be options whether the case should change following the source text. I.e. if my term is *Printer* and its translation is *Imprimante* whilst my source text is *Turn off the printer* then it should automatically adapt case and output *Turn off the imprimante*.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;a href="http://ideas.sdltrados.com/ideas/detail.asp?i=2612"&gt;http://ideas.sdltrados.com/ideas/detail.asp?i=2612&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-8151500767613534595?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/8151500767613534595/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=8151500767613534595' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8151500767613534595'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8151500767613534595'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2009/11/trados-automatic-term-replacement-case.html' title='Trados suggestion: Automatic term replacement and case change when opening a translation unit'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-7786688249815802582</id><published>2009-11-06T21:43:00.004+02:00</published><updated>2009-11-06T21:43:45.626+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Excel'/><title type='text'>Shortcut to toggle between sheets on the same excel workbook</title><content type='html'>Shortcut to change (toggle) between sheets on the same excel workbook&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ctrl+Page up&lt;br /&gt;Ctrl+Page down&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-7786688249815802582?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/7786688249815802582/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=7786688249815802582' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7786688249815802582'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7786688249815802582'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2009/11/shortcut-toggle-sheets-excel-workbook.html' title='Shortcut to toggle between sheets on the same excel workbook'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-1956757536687408352</id><published>2009-11-06T18:30:00.000+02:00</published><updated>2009-11-06T18:30:16.148+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='terminology'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Multiterm'/><title type='text'>Σεμινάριο ορολογίας με το Trados Multiterm (λήψη παρουσίασης)</title><content type='html'>Online webinar «Εισαγωγή στην Ορολογία» στα Ελληνικά. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Είδος Παρουσίασης: Webinar&lt;br /&gt;Ημερομηνία: 4 Νοεμβρίου 2009&lt;br /&gt;Ώρα: 16:00-17:00&lt;br /&gt;Παρουσιαστής: Κώστας Ναδάλης&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small; line-height: 16px;"&gt;&lt;a href="http://www.4shared.com/file/147438789/2fbcb027/Greek_Webinar_Multiterm_2009_Nov_2009.html" rel="nofollow" style="color: #6f3c1b; text-decoration: underline;" target="_blank"&gt;Download the pdf of the presentation&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="https://sdl.webex.com/sdl/lsr.php?AT=pb&amp;amp;SP=EC&amp;amp;rID=23430567&amp;amp;rKey=7a24e7fd994273b5" rel="nofollow" style="color: #6f3c1b; text-decoration: underline;" target="_blank"&gt;Download the full presentation with audio&lt;/a&gt;&amp;nbsp;(The WebEx ARF player is required to playback the recording.&amp;nbsp;&lt;a href="https://sdl.webex.com/client/T26L/nbr2player.msi" rel="nofollow" style="color: #6f3c1b; text-decoration: underline;" target="_blank"&gt;Download ARF player&lt;/a&gt;)&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-1956757536687408352?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/1956757536687408352/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=1956757536687408352' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/1956757536687408352'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/1956757536687408352'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2009/11/trados-multiterm.html' title='Σεμινάριο ορολογίας με το Trados Multiterm (λήψη παρουσίασης)'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-3871007195818828439</id><published>2009-11-06T10:44:00.002+02:00</published><updated>2009-11-06T10:45:46.365+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cat tools'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados Studio 2009'/><title type='text'>Download information technology English -&gt; Greek AutoSuggest dictionary for Trados Studio 2009</title><content type='html'>I have created an &lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,50160.0.html"&gt;information technology (software) English (US) -&gt; Greek AutoSuggest dictionary for Trados Studio 2009&lt;br /&gt;&lt;/a&gt;(8MB rar version, 23 MB uncompressed).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-3871007195818828439?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/3871007195818828439/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=3871007195818828439' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3871007195818828439'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3871007195818828439'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2009/11/autosuggest-dictionary-trados-greek.html' title='Download information technology English -&gt; Greek AutoSuggest dictionary for Trados Studio 2009'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-4802111031391682501</id><published>2009-11-05T13:30:00.001+02:00</published><updated>2009-11-05T13:30:38.263+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cat tools'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados Studio 2009'/><title type='text'>English Greek autosuggest dictionary for Trados Studio 2009</title><content type='html'>I have created an &lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,50139.0.html"&gt;English (US) -&gt; Greek autosuggest dictionary for Trados Studio 2009&lt;/a&gt; based on mainly legal texts of the European Community (3MB rar version, 9 MB uncompressed). Follow the link above for instructions and download link.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-4802111031391682501?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/4802111031391682501/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=4802111031391682501' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4802111031391682501'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4802111031391682501'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2009/11/english-greek-autosuggest-dictionary.html' title='English Greek autosuggest dictionary for Trados Studio 2009'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-6726744474021873158</id><published>2009-11-01T14:18:00.001+02:00</published><updated>2009-11-01T14:20:05.202+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cat tools'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados Studio 2009'/><title type='text'>Adding term to termbase (Trados Studio 2009)</title><content type='html'>&lt;span style="color: navy; font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small; line-height: 16px;"&gt;&lt;b&gt;&lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,50009.0.html"&gt;Trados Studio 2009 - Adding term to termbase&lt;/a&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;1.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;Select the source term&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;Select the target term&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: navy; font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small; line-height: 16px;"&gt; &lt;b&gt;3.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;Right click on any selected term and click on&amp;nbsp;&lt;b&gt;Add new term&lt;/b&gt;&amp;nbsp;(or assign a shortcut for this via&amp;nbsp;&lt;b&gt;Tools - Options - Keyboard Shortcuts&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;4.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;Click on the&amp;nbsp;&lt;b&gt;auto hide&lt;/b&gt;&amp;nbsp;icon (only for the first time you add a term)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;5.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;Click on the&lt;b&gt;&amp;nbsp;Save&lt;/b&gt;&amp;nbsp;icon or&amp;nbsp;&lt;b&gt;F12&amp;nbsp;&lt;/b&gt;(for some reason F12 does not work for me and &lt;a href="http://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/149675-trados_studio_2009_sp1_f12_to_save_a_new_term.html"&gt;others&lt;/a&gt; as far as I know).&lt;br /&gt;&lt;b&gt;6.&lt;/b&gt;&amp;nbsp;Move back to your text and continue translation (the add term pane will be hidden automatically).&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://picasaweb.google.com/s/c/bin/slideshow.swf" width="600" height="400" flashvars="host=picasaweb.google.com&amp;hl=en_US&amp;feat=flashalbum&amp;RGB=0x000000&amp;feed=http%3A%2F%2Fpicasaweb.google.com%2Fdata%2Ffeed%2Fapi%2Fuser%2Fgtranslator%2Falbumid%2F5398927907785525297%3Falt%3Drss%26kind%3Dphoto%26hl%3Den_US" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-6726744474021873158?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/6726744474021873158/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=6726744474021873158' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6726744474021873158'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6726744474021873158'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2009/11/adding-term-to-termbase-trados-studio.html' title='Adding term to termbase (Trados Studio 2009)'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-5406443047149509405</id><published>2009-10-25T23:56:00.002+02:00</published><updated>2009-10-25T23:59:30.521+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados Studio 2009'/><title type='text'>Using the Autotext feature in Trados Studio 2009 SP1</title><content type='html'>This is the first of a series of notes with the intention of reviewing the new and old features, as well as the performance of the new version of SDL-Trados, Trados Studio 2009 SP1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Autotext is a very handy feature and it feeds to the Autosuggest prompt. You can add manually entries (not recommended), import autoTxt files, import them from Trados TMs (the new format), or tmx files.&lt;br /&gt;&lt;a name='more'&gt;&lt;/a&gt;Let as see how easy it is to add entries manually. You click on Tools - Options - Autosuggest - Autotext. You select Target Language, you type or paste your term on the Auto Text entries box and when you are finished you click OK. This is great, but slow.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I would rather import from a list of entries which I might have exported from a different source or have stored in, say, word format. Do we know what format we need to use in order to import Autotext entries from a different source than those specified? No.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In order to find out what the format should be, I added manually a couple of entries and exported the file. It was a plain UTF-8 file with each entry occupying a single line. However, if you open the file in notepad, the line breaks are simply not there. I tried with different text editors like Notepad++ and EmEditor and it worked fine. Then I pasted my lines of entries and saved (always as UTF-8). Then imported the file.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comments&lt;br /&gt;1. When importing, duplicate entries are emptied automatically on the Autotext entries window (so far so good)&lt;br /&gt;2. However, autotext entries are duplicated (no matter how you entered them) at insertion point.&lt;br /&gt;3. When there are many Autotext lines starting with the same word, the system simply denies to produce them. The result is that you type the full text of an Autotext entry.&lt;br /&gt;4. Duplicate entries are emptied automatically on the Autotext entries window, but are not emptied from the actual system database&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small; line-height: 16px;"&gt;&lt;b&gt;Images&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://lh3.ggpht.com/_Z6S8BcbaPTU/SuS6ILA6HpI/AAAAAAAABmA/fiK8lAK2ZHo/2009-10-25_223052.png" style="text-decoration: none;" /&gt;&lt;br /&gt;File format produced at export&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://lh6.ggpht.com/_Z6S8BcbaPTU/SuTDVXsgFOI/AAAAAAAABnE/LZuf95DlK6M/s640/2009-10-25_232854.png" style="text-decoration: none;" /&gt;&lt;br /&gt;What the autoTxt file looks like when opened with Notepad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://lh4.ggpht.com/_Z6S8BcbaPTU/SuS6IEpXIFI/AAAAAAAABmE/ByZF_00FqaU/s720/2009-10-25_223143.png" style="text-decoration: none;" /&gt;&lt;br /&gt;Autotext entries imported&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://lh5.ggpht.com/_Z6S8BcbaPTU/SuS6Ie0zWRI/AAAAAAAABmI/GsW-2pc06Y4/s640/2009-10-25_223510.png" style="text-decoration: none;" /&gt;&lt;br /&gt;Tryin to get Autotext entries to work by typing&amp;nbsp;&lt;b&gt;Υπουργείο...&lt;/b&gt;&amp;nbsp;to no avail.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://lh5.ggpht.com/_Z6S8BcbaPTU/SuS6IQVXa1I/AAAAAAAABmM/rLkJOQuqHAI/s640/2009-10-25_223647.png" style="text-decoration: none;" /&gt;&lt;br /&gt;As you can see the other entries work fine&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://lh5.ggpht.com/_Z6S8BcbaPTU/SuS6alNe5kI/AAAAAAAABmU/TTDPsbxhtCc/s720/2009-10-25_223818.png" style="text-decoration: none;" /&gt;&lt;br /&gt;Deleting all entries (one by one - the only way offered by the system!) and leaving only a couple of them to see if the trigger for&lt;b&gt;Υπουργείο...&lt;/b&gt;&amp;nbsp;will work.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://lh4.ggpht.com/_Z6S8BcbaPTU/SuS6av2Vc8I/AAAAAAAABmY/3ASe6n4V6nc/s640/2009-10-25_223825.png" style="text-decoration: none;" /&gt;&lt;br /&gt;And the trigger works; however, although not a duplicate entry, produces a duplicate autotext line!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://lh3.ggpht.com/_Z6S8BcbaPTU/SuS6auSAtdI/AAAAAAAABmc/gHsGDqzWJs0/s720/2009-10-25_223900.png" style="text-decoration: none;" /&gt;&lt;br /&gt;I add more&amp;nbsp;&lt;b&gt;Υπουργεία&amp;nbsp;&lt;/b&gt;manually&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://lh6.ggpht.com/_Z6S8BcbaPTU/SuS6a9h2u-I/AAAAAAAABmg/OdgugIH7yHY/s640/2009-10-25_223929.png" style="text-decoration: none;" /&gt;&lt;br /&gt;And here is the result. Again, duplication!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://lh3.ggpht.com/_Z6S8BcbaPTU/SuS7YJMWLZI/AAAAAAAABm0/rURyOlbR6sc/s640/2009-10-25_224031.png" style="text-decoration: none;" /&gt;&lt;br /&gt;I keep adding them, and I see a scroll line appearing. This is good.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://lh6.ggpht.com/_Z6S8BcbaPTU/SuS7YaKUR5I/AAAAAAAABm4/OPL9blml-O0/s720/2009-10-25_224412.png" style="text-decoration: none;" /&gt;&lt;br /&gt;Now I add more&amp;nbsp;&lt;b&gt;Υπουργεία&amp;nbsp;&lt;/b&gt;manually (adding the whole list again).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" src="http://lh6.ggpht.com/_Z6S8BcbaPTU/SuS_uNpxJYI/AAAAAAAABnA/mPgWu41JtzM/s640/2009-10-25_231330.png" style="text-decoration: none;" /&gt;&lt;br /&gt;Surprise-surprise. Although in the list no duplicates appear, in the system's guts, duplicates and triplicates reside! So, every time I import terms, duplicates are in fact not emptied, although it appears to be so!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can see more screenshots of this feature here (you can click on the magnifying icon on the right to see a magnified version of the image):&lt;br /&gt;&lt;a href="http://picasaweb.google.com/gtranslator/TradosStudio2009AutoText" rel="nofollow" style="color: #6f3c1b; text-decoration: underline;" target="_blank"&gt;http://picasaweb.google.com/gt...lator/TradosStudio2009AutoText&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small; line-height: 16px;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, serif;"&gt;&lt;span style="font-size: small; line-height: 16px;"&gt;Originally published:&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,49498.0.html"&gt;Trados Studio 2009 SP1 - Using Autotext feature (importing autoTxt file) - Review&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-5406443047149509405?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/5406443047149509405/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=5406443047149509405' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/5406443047149509405'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/5406443047149509405'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2009/10/using-autotext-feature-in-trados-studio.html' title='Using the Autotext feature in Trados Studio 2009 SP1'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://lh3.ggpht.com/_Z6S8BcbaPTU/SuS6ILA6HpI/AAAAAAAABmA/fiK8lAK2ZHo/s72-c/2009-10-25_223052.png' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-8080076419414514277</id><published>2009-10-19T20:26:00.001+03:00</published><updated>2009-10-19T20:31:28.145+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft Word'/><title type='text'>Toggle field codes in Word</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Problem:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Word displays field codes (like this: &lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#666666;"&gt;{page\*mergeformat}&lt;/span&gt;) instead of interpreting them and displaying a proper hyperlink, page number, Table of Contents, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Solution:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Select Tools -&gt; &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Options &lt;/span&gt;-&gt; &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;View &lt;/span&gt;tab and uncheck the &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Field Codes&lt;/span&gt; box.&lt;br /&gt;Also, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Alt+F9&lt;/span&gt; toggles field codes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,48996.0.html"&gt;Permanently toggle field codes in Word&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-8080076419414514277?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/8080076419414514277/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=8080076419414514277' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8080076419414514277'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8080076419414514277'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2009/10/toggle-field-codes-in-word.html' title='Toggle field codes in Word'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-6237478216403318771</id><published>2009-09-14T02:05:00.005+03:00</published><updated>2009-09-14T02:09:26.108+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Excel'/><title type='text'>Sorting a column on the number of characters in cells (Excel)</title><content type='html'>If you have 2 columns with data, say A and B. On column C, cell 1 enter &lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000099;"&gt;=LEN(B1&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#3366FF;"&gt;)&lt;/span&gt; if you want to count on the basis of the number of characters in column B, or &lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#000099;"&gt;=LEN(A1)&lt;/span&gt; if you want to count on the basis of the number of characters in column A.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After you enter that on the cell, press ENTER and then place the mouse on the corner of the cell and drag down to copy the formula.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then select the column with the counts and click &lt;b&gt;Sort&lt;/b&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-6237478216403318771?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/6237478216403318771/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=6237478216403318771' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6237478216403318771'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6237478216403318771'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2009/09/excel-sort-column-number-characters.html' title='Sorting a column on the number of characters in cells (Excel)'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-9130000292691652726</id><published>2009-08-21T11:30:00.002+03:00</published><updated>2009-08-21T11:32:34.116+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cat tools'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='OmegaT'/><title type='text'>Translate Trados TagEditor ttx files with OmegaT</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.omegat.org/resources/toxic.zip"&gt;Toxic&lt;/a&gt; is a utility for converting Trados Tag Editor (TTX files) to an intermediate format, enabling them to be translated in OmegaT.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-9130000292691652726?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/9130000292691652726/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=9130000292691652726' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/9130000292691652726'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/9130000292691652726'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2009/08/trados-tageditor-ttx-omegat-translate.html' title='Translate Trados TagEditor ttx files with OmegaT'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-2332085293760332076</id><published>2009-02-21T01:59:00.002+02:00</published><updated>2009-02-21T02:02:25.216+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Web'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft Word'/><title type='text'>Shortcuts for n-dash and m-dash (Word, IE, Firefox or any other Windows application)</title><content type='html'>Shortcuts for n-dash and m-dash in Word, IE, Firefox or any other Windows application&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For Word, use the minus symbol on the numeric pad of your keyboard:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Ctrl+minus symbol = en-dash,&lt;br /&gt;Alt+Ctrl+minus symbol = em-dash&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To produce them on any program (even a web browser)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;en-dash = Keep pressing ALT and enter (numeric keypad) 0150,&lt;br /&gt;em-dash = Keep pressing ALT and enter (numeric keypad) 0151&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Or, copy from the following list.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;List of dashes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- = hyphen&lt;br /&gt;– = en-dash&lt;br /&gt;— = em-dash&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Originally posted: &lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,36122.0.html"&gt;Shortcuts for n-dash and m-dash in Word, IE, Firefox or any other Windows application &lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-2332085293760332076?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/2332085293760332076/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=2332085293760332076' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2332085293760332076'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2332085293760332076'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2009/02/shortcuts-hyphen-dash-word-firefox.html' title='Shortcuts for n-dash and m-dash (Word, IE, Firefox or any other Windows application)'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-4488410152989426276</id><published>2008-12-08T18:46:00.003+02:00</published><updated>2008-12-08T18:49:32.320+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='media'/><title type='text'>Spiros Doikas interviewed by Nikos Vasilakos at Psifiaki Ellada (ET1)</title><content type='html'>&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/mmt_tXSSz_0&amp;amp;color1=0xb1b1b1&amp;amp;color2=0xcfcfcf&amp;amp;hl=en&amp;amp;feature=player_embedded&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/mmt_tXSSz_0&amp;amp;color1=0xb1b1b1&amp;amp;color2=0xcfcfcf&amp;amp;hl=en&amp;amp;feature=player_embedded&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="textb"&gt;&lt;span lang="en-us"&gt;        &lt;a href="http://www.translatum.gr/cv.htm"&gt;Spiros Doikas&lt;/a&gt; (translatum         founder) invited to        &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=mmt_tXSSz_0"&gt;        Psifiaki Ellada&lt;/a&gt; ("Digital Greece" a weekly TV programme about the Internet and technology         by the channel ET1 of the        &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ellinik%C3%AD_Radiofon%C3%ADa_Tile%C3%B3rasi"&gt;        Hellenic National Television&lt;/a&gt;)         and interviewed by        &lt;a href="http://nikosvasilakos.gr/"&gt;Nikos Vasilakos&lt;/a&gt;         (as seen on &lt;/span&gt;ΕΤ1, &lt;span lang="en-us"&gt;        1st December 2008, 18.00-19.00).&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Times New Roman,Times,serif;"&gt;&lt;span class="textb"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-4488410152989426276?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/4488410152989426276/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=4488410152989426276' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4488410152989426276'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4488410152989426276'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2008/12/interview-doikas-vasilakos-psifiaki.html' title='Spiros Doikas interviewed by Nikos Vasilakos at Psifiaki Ellada (ET1)'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-8912481136651950470</id><published>2008-11-19T00:06:00.002+02:00</published><updated>2008-11-19T00:11:05.685+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Linux'/><title type='text'>Wanna try Linux without hassle? Easy, install it as a Windows application</title><content type='html'>People told you how great Linux is but you are afraid to try it as you think that it is an OS for command-line wizards only? Well, I have news for you, some Linux distributions are very user-friendly (if you only want to do basic stuff that is, Word processing, web surfing, emailing) and there is one of them that makes it possible to install through Windows - &lt;a href="http://www.wubi-installer.org"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wubi&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Wubi is an officially supported Ubuntu installer for Windows users that can bring you to the Linux world with a single click. Wubi allows you to install and uninstall Ubuntu as any other Windows application, in a simple and safe way. Are you curious about Linux and Ubuntu? Trying them out has never been easier!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wubi is Simple&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No need to burn a CD. Just run the installer, enter a password for the new account, and click "Install", go grab a coffee, and when you are back, Ubuntu will be ready for you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wubi is Safe&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You keep Windows as it is, Wubi only adds an extra option to boot into Ubuntu. Wubi does not require you to modify the partitions of your PC, or to use a different bootloader, and does not install special drivers. It works just like any other application. Wubi is spyware and malware free, and being open source, anyone can verify that.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wubi is Discrete&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wubi keeps most of the files in one folder, and if you do not like it, you can simply uninstall it as any other application.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Wubi is Free&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Wubi and Ubuntu cost absolutely nothing (free as in beer), but yet provide a state of the art, fully functional, operating system that does not require any activation and does not impose any restriction on its use (free as in freedom).&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-8912481136651950470?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/8912481136651950470/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=8912481136651950470' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8912481136651950470'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8912481136651950470'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2008/11/wanna-try-linux-without-hassle-easy.html' title='Wanna try Linux without hassle? Easy, install it as a Windows application'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-3172456011720670332</id><published>2008-11-18T23:58:00.006+02:00</published><updated>2008-11-19T00:13:25.042+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Notes'/><title type='text'>Title Case or Sentence case in English-Greek translation?</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Title Case or Sentence case when translating from English into Greek?&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The following is a query from a serious localization vendor:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;I have a question for letter case for Greek language. Is it normal for Greek to follow the same letter case as English?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And, what's the letter case rule for Greek?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For example,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;l id="Rotate Clockwise"&gt;{0&gt;Rotate Right&lt;}100{&gt;Περιστροφή δεξιά&lt;0}&lt;/l&gt;&lt;br /&gt;&lt;l id="Rotate Counter-clockwise"&gt;{0&gt;Rotate Left&lt;}100{&gt;Περιστροφή αριστερά&lt;0}&lt;/l&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Is this Greek translation with correct letter case?&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;Unfortunately, following the English trend, many Greek translators and localizers tend to follow Title Case (even in cases when there are more than a couple of words, i.e. producing a whole sentence with the first letter of each word capitalized).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It should be made clear here, that the norm for Greek is Sentence case (Κεφαλαία-πεζά πρότασης) only and not Title Case (Γράμματα τίτλου).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, this is &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;S&lt;/span&gt;entence &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;c&lt;/span&gt;ase:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Π&lt;/span&gt;εριστροφή &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;δ&lt;/span&gt;εξιά&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And this is &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;T&lt;/span&gt;itle &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;C&lt;/span&gt;ase:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Π&lt;/span&gt;εριστροφή &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Δ&lt;/span&gt;εξιά&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Originally published: &lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,30616.0.html"&gt;Title Case or Sentence case when translating from English into Greek?&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-3172456011720670332?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/3172456011720670332/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=3172456011720670332' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3172456011720670332'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3172456011720670332'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2008/11/title-case-or-sentence-case-in-english.html' title='Title Case or Sentence case in English-Greek translation?'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-5375712260934338951</id><published>2008-10-19T14:34:00.001+03:00</published><updated>2008-10-19T14:42:56.274+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft Word'/><title type='text'>Shortcuts for entering accented characters in Word</title><content type='html'>&lt;table str="" style="border-collapse: collapse; width: 486px; height: 434px;" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0"&gt;&lt;col style="width: 91pt;" width="121"&gt;  &lt;col style="width: 182pt;" width="242"&gt;  &lt;tbody&gt;&lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; width: 91pt; font-weight: bold;" width="121" height="17"&gt;à, è, ì, ò, ù,&lt;/td&gt;   &lt;td style="width: 182pt;" width="242"&gt;CTRL+` (ACCENT GRAVE), the letter&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;À, È, Ì, Ò, Ù&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;á, é, í, ó, ú, ý&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;CTRL+' (APOSTROPHE), the letter&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;Á, É, Í, Ó, Ú, Ý&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;â, ê, î, ô, û&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;CTRL+SHIFT+^ (CARET), the letter&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;Â, Ê, Î, Ô, Û&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;ã, ñ, õ&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;CTRL+SHIFT+~ (TILDE), the letter&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;Ã, Ñ, Õ&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;ä, ë, ï, ö, ü, ÿ,&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;CTRL+SHIFT+: (COLON), the letter&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;Ä, Ë, Ï, Ö, Ü, Ÿ&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;&lt;br /&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;å, Å&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;CTRL+SHIFT+@, a or A&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;æ, Æ&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;CTRL+SHIFT+&amp;amp;, a or A&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;œ, Œ&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;CTRL+SHIFT+&amp;amp;, o or O&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;ç, Ç&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;CTRL+, (COMMA), c or C&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;ð, Ð&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;CTRL+' (APOSTROPHE), d or D&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;ø, Ø&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;CTRL+/, o or O&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;¿&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;ALT+CTRL+SHIFT+?&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;¡&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;ALT+CTRL+SHIFT+!&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;  &lt;tr style="height: 12.75pt;" height="17"&gt;   &lt;td style="height: 12.75pt; font-weight: bold;" height="17"&gt;ß&lt;/td&gt;   &lt;td&gt;CTRL+SHIFT+&amp;amp;, s&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt; &lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-5375712260934338951?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/5375712260934338951/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=5375712260934338951' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/5375712260934338951'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/5375712260934338951'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2008/10/shortcuts-for-entering-accented.html' title='Shortcuts for entering accented characters in Word'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-3333744322348658775</id><published>2008-10-18T11:00:00.004+03:00</published><updated>2008-10-18T11:11:32.733+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='MetaTexis'/><title type='text'>Translation memory and machine translation: MetaTexis</title><content type='html'>Translation memory and machine translation: MetaTexis&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now that an &lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,28553.0.html"&gt;SDL-Trados version which supports MT&lt;/a&gt; (for limited file pairs) is due to be released anytime soon, I think it is worth remembering that there are applications which have had MT capabilities for years now.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of them is MetaTexis. It gives you the option to choose between two online machine translation engines or you can use an application installed locally. The range of pairs is as big as those online engines (see the table below for an example).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So how does one use machine translation with MetaTexis?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;❶ Click &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Alt+Shift+O&lt;/span&gt; to display the &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Document options&lt;/span&gt; dialog. Go to &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Machine Translation &lt;/span&gt;tab.&lt;br /&gt;❷ Click on Google via internet. Click &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Set selected server active/inactive&lt;/span&gt;. &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Active &lt;/span&gt;should be displayed below the Status header.&lt;br /&gt;❸ In &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Activity &lt;/span&gt;section select &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Translate every segment&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;❹ In &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Results&lt;/span&gt; section, uncheck &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Show results in Scout&lt;/span&gt; and check &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Show in main translation box if empty&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;❺ Click &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;OK&lt;/span&gt;. Translate as you normally do.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now you will see your translation units being automatically translated. You can edit them and commit them to the translation memory as you normally do with a translation memory match.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In the example below, you can see some text translated with MetaTexis and Google machine translation engine which I pasted from &lt;a href="http://www.internationalwriters.com/toolkit/"&gt;Jost Zetzsche's latest Tool Kit&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://img381.imageshack.us/img381/6605/metatexismt1gk5.gif"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px;" src="http://img381.imageshack.us/img381/6605/metatexismt1gk5.gif" border="0" alt="MetaTexis, Machine Translation and Translation Memory" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://img381.imageshack.us/img381/4659/metatexismt2qr8.gif"&gt;&lt;img style="display:block; margin:0px auto 10px; text-align:center;cursor:pointer; cursor:hand;width: 400px;" src="http://img381.imageshack.us/img381/4659/metatexismt2qr8.gif" border="0" alt="MetaTexis, Machine Translation and Translation Memory" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Originally published at translatum: &lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,28776.0.html"&gt;Translation memory and machine translation: MetaTexis (a case study)&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-3333744322348658775?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/3333744322348658775/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=3333744322348658775' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3333744322348658775'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3333744322348658775'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2008/10/translation-memory-and-machine.html' title='Translation memory and machine translation: MetaTexis'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-4552189843504089404</id><published>2008-10-18T01:06:00.002+03:00</published><updated>2008-10-18T01:11:37.056+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='windows'/><title type='text'>All Programs column too wide? Shorten program names...</title><content type='html'>&lt;b&gt;All Programs column too wide? Shorten program names...&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Problem description&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When you click &lt;b&gt;Start&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;All Programs&lt;/b&gt;, the start menu appears in three columns. They appear too wide and program installations do not appear on the list. There seems to be a lot of empty space at the columns, i.e. the columns are too wide.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Why does it happen&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The column width depends on the length of program names.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Remedies&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:maroon;"&gt;❶&lt;/span&gt;Right click each program and select rename [F2] and shorten the name. I.e. a common culprit is &lt;b&gt;MATZENTA - GOLDEN VERSION 2006 English-Greek-English Dictionary&lt;/b&gt;, change it to &lt;b&gt;Magenta - Gold&lt;/b&gt;. You will have much narrower columns, thus room for more columns.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can mass change program names easily by going to &lt;b&gt;C:\Documents and Settings\All Users\Start Menu\Programs&lt;/b&gt; and changing long names on that list.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:maroon;"&gt;❷&lt;/span&gt;You can group similar programs in a folder, so as to have fewer individual programs listed. For ex: if you have 5 different dictionaries listed individually on programs menu you can make one folder called Dictionaries and put the shortcuts to each one in the new folder. You'll have one extra click to access them, but you'll have room for lots more programs on the All Programs menu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:maroon;"&gt;❸&lt;/span&gt;Right click on the &lt;b&gt;Start &lt;/b&gt;button, select &lt;b&gt;Properties&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Customize &lt;/b&gt;then &lt;b&gt;Advanced&lt;/b&gt;. Scroll down the list and select &lt;b&gt;Scroll programs&lt;/b&gt;. The programs will be in a single line. If you want to put them into alphabetical order, right click on one entry then select &lt;b&gt;Sort by name&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://img524.imageshack.us/img524/6417/wide2ec5.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:navy;"&gt;&lt;i&gt;Before rename - Wide&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://img524.imageshack.us/img524/5495/narrow2so3.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:navy;"&gt;&lt;i&gt;After rename - Narrow&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Originally published at translatum: &lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,28774.0.html"&gt;Your All Programs column too wide? Cannot see all your programs?&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-4552189843504089404?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/4552189843504089404/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=4552189843504089404' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4552189843504089404'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4552189843504089404'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2008/10/all-programs-column-too-wide-shorten.html' title='All Programs column too wide? Shorten program names...'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-172648712611737917</id><published>2008-07-21T00:07:00.005+03:00</published><updated>2008-11-19T00:03:36.517+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Notes'/><title type='text'>Don't break his heart  – Μην του ραγίσεις την καρδιά ή μην τον πληγώσεις;</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Don't break his heart  – Μην του ραγίσεις την καρδιά&lt;/span&gt;, είναι κάτι που βλέπουμε σε πολλές παραλλαγές σε υπότιτλους (συνήθως τα συμφραζόμενα έχουν να κάνουν με ερωτική σχέση ή δυνητική ερωτική σχέση). Φυσικά, εάν λέγαμε &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;«σπάω»&lt;/span&gt; κάποιου την καρδιά θα ήταν εντελώς ατυχής σύναψη και δεν θα μιλήσω περαιτέρω γι' αυτό καθώς το θεωρώ προφανές.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ωστόσο, στην καθομιλουμένη, δύσκολα φαντάζομαι έναν Έλληνα ή μια Ελληνίδα να λέει: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;«Μην του ραγίσεις την καρδιά»&lt;/span&gt; καθώς ακούγεται κάπως μελοδραματικό, λογοτεχνικό και αφύσικο για καθημερινό, ρέοντα λόγο.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Πολύ πιο φυσιολογικό θα ήταν να έλεγε: &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;«Μην τον πληγώσεις»&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: rgb(102, 102, 102);"&gt;Originally published at Translatum:&lt;/span&gt; &lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,23012.0.html"&gt;&lt;span&gt;Don't break his heart  – Μην του ραγίσεις την καρδιά&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-172648712611737917?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/172648712611737917/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=172648712611737917' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/172648712611737917'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/172648712611737917'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2008/07/dont-break-his-heart.html' title='Don&apos;t break his heart  – Μην του ραγίσεις την καρδιά ή μην τον πληγώσεις;'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-8021070856205656933</id><published>2008-03-14T18:34:00.002+02:00</published><updated>2008-03-19T21:07:03.751+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blunders'/><title type='text'>Political Views: non-prophet organisations</title><content type='html'>It is not fair that facebook asks for your political views. This is personal data!&lt;br /&gt;Well, this is an interesting answer to the question, as culled from a facebook profile.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-8021070856205656933?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/8021070856205656933/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=8021070856205656933' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8021070856205656933'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8021070856205656933'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2008/03/religious-views-non-prophet.html' title='Political Views: non-prophet organisations'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-4335341893414364031</id><published>2008-03-07T17:39:00.000+02:00</published><updated>2008-03-07T17:40:30.187+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pitfalls'/><title type='text'>When a bould is nothing but a bolt</title><content type='html'>Attach the wall bracket with the &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;bould&lt;/span&gt; to the 360° rotating base&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-4335341893414364031?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/4335341893414364031/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=4335341893414364031' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4335341893414364031'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4335341893414364031'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2008/03/when-bould-is-nothing-but-bolt.html' title='When a bould is nothing but a bolt'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-6765990121423953530</id><published>2008-03-02T19:29:00.005+02:00</published><updated>2008-10-04T15:54:21.760+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft Word'/><title type='text'>Διόρθωση διπλών διαστημάτων και χρήση άνω τελείας στο Word και σε μεταφορά σε προγράμματα DTP</title><content type='html'>Σε όσους είχε τύχει να δώσουν κείμενά τους προς έκδοση, είναι ιδιαίτερα πιθανό να έχουν προσέξει μια σειρά προβλημάτων που ανακύπτουν από τη στιγμή που το κείμενό τους περνάει από το Word στο εκάστοτε σελιδοποιητικό πρόγραμμα (συνήθως στην Ελλάδα QuarkExpress).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ένα από αυτά τα φαινόμενα, τα οποία πλήττουν όχι μόνο τους ερασιτέχνες αλλά και τους επαγγελματίες του χώρου, είναι το φαινόμενο των διπλών διαστημάτων και της απώλειας των χαρακτήρων άνω τελείας.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ξεκινώντας με τα διπλά διαστήματα, ένας απλός τρόπος να γλυτώσουμε από δαύτα είναι από το Word να κάνουμε &lt;b&gt;Εύρεση/Αντικατάσταση (Ctrl+H)&lt;/b&gt; πατώντας δύο φορές το διάστημα στην Εύρεση και μια στην Αντικατάσταση και να επαναλάβουμε τη διαδικασία μέχρι να μη γίνεται καμία αντικατάσταση.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Στη συνέχεια περνάμε το αρχείο στο σελιδοποιητικό πρόγραμμα και λογικά δεν πρέπει να έχει άλλα διπλά διαστήματα. Μερικές φορές όμως, ως δια μαγείας, όχι μόνο έχει διπλά διαστήματα, αλλά φαίνεται σαν να λείπουν κόμματα, τελείες, κάπως να μην υπάρχει ειρμός.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Τι συμβαίνει; Τα σελιδοποιητικά προγράμματα αντιμετωπίζουν κάποια προβλήματα με την εισαγωγή κάποιων (παλιο)χαρακτήρων. Σε αυτούς συγκαταλέγονται οι χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται συνήθως ως άνω τελεία.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Και γιατί λέω χαρακτήρες; Διότι ως άνω τελεία χρησιμοποιούνται τουλάχιστον δύο χαρακτήρες. Ο πρώτος είναι η επίσημη άνω τελεία και ο δεύτερος η αγγλική μεσαία τελεία (&lt;b&gt;middle dot&lt;/b&gt;), η οποία εμφανίζεται εάν πατήσουμε και κρατήσουμε πατημένο στο Word το &lt;b&gt;Alt&lt;/b&gt; και στη συνέχεια το &lt;b&gt;0183&lt;/b&gt;. Εδώ βλέπετε τη διαφορά... ύψους. Το πρώτο είναι μεσαία τελεία και το δεύτερο άνω τελεία (•·):  «μεσαία τελεία•» «άνω τελεία·». Για να βγει η «πραγματική» άνω τελεία πατάμε &lt;b&gt;0387&lt;/b&gt; και μετά &lt;b&gt;Alt+X&lt;/b&gt;. (Δηλαδή πατάμε [μηδέν τρία οκτώ επτά] και στη συνέχεια Alt+X [κρατώντας πατημένο το Alt ενώ πατάμε το X]).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ένας άλλος τρόπος είναι να εγκαταστήσουμε το πολυτονικό πληκτρολόγιο και να χρησιμοποιήσουμε τον συνδυασμό πλήκτρων &lt;b&gt;Alt (δεξί)+Shift+]&lt;/b&gt;. Πρέπει βέβαια να την υποστηρίζει και η γραμματοσειρά. Π.χ. η Times New Roman την υποστηρίζει.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ένας ακόμη τρόπος είναι πηγαίνοντας στο &lt;b&gt;Insert -&gt; Symbol&lt;/b&gt; και επιλέγοντας το αντίστοιχο σύμβολο. Σε αυτό το επίπεδο μπορούμε επίσης να κάνουμε αντιστοίχιση μιας συντόμευσης πληκτρολογίου.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://img214.imageshack.us/img214/9792/76228466un4.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://img525.imageshack.us/img525/9739/61103332mi1.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Και ένας επιπλέον τρόπος είναι με τη δυνατότητα &lt;b&gt;Αυτόματης διόρθωσης (Autocorrect)&lt;/b&gt;. Π.χ. πηγαίνουμε &lt;b&gt;Tools -&gt; Autocorrect &lt;/b&gt;options και στο &lt;b&gt;Replace &lt;/b&gt;γράφουμε ,. και στο &lt;b&gt;With &lt;/b&gt;κάνουμε επικόλληση την άνω τελεία.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Τώρα, εάν θέλουμε οι χαρακτήρες που έχουν χρησιμοποιηθεί ως άνω τελείες να περάσουν σωστά στο σελιδοποιητικό πρόγραμμα, έχουμε να κάνουμε μια σειρά από διαδικασίες.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Πρώτον, να εξασφαλίσουμε ότι όλα τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται εν είδει άνω τελείας έχουν μετατραπεί σε σύμβολο άνω τελείας. Για να γίνει αυτό πρέπει να κάνουμε &lt;b&gt;Εύρεση (Chtl+H)&lt;/b&gt; όλων των περιπτώσεων μεσαίας τελείας και &lt;b&gt;Αντικατάσταση &lt;/b&gt;με άνω τελεία.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Το πρόβλημα βέβαια εδώ είναι ότι εάν απλά επιλέξουμε τη μεσαία τελεία και την κάνουμε επικόλληση στο πεδίο εύρεσης, το Word απλά δεν θα τη βρίσκει. Για να μπορέσει να τη βρει πρέπει στο πεδίο εύρεσης να γράψουμε χρησιμοποιώντας τον κωδικό χαρακτήρα (character code) σε αυτή τη μορφή &lt;b&gt;^0183&lt;/b&gt; έχοντας επιλεγμένο το πλαίσιο &lt;b&gt;Use Wildcards&lt;/b&gt; και στην Αντικατάσταση κάνουμε επικόλληση την ελληνική άνω τελεία.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://img120.imageshack.us/img120/4152/68939884nk4.gif" alt="" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Αφού εκτελέσουμε αυτή την αλλαγή και βεβαιωθούμε ότι όλοι οι χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται ως άνω τελείες είναι άνω τελείες, κάνουμε μια επιπλέον αλλαγή και μετατρέπουμε όλες τις άνω τέλειες σε ένα σύμβολο που δεν χρησιμοποιείται στο κείμενό μας. Εγώ π.χ. χρησιμοποιώ συνήθως το καγκελάκι (#). Κάνουμε επομένως εύρεση της άνω τελείας και αντικατάσταση με το καγκελάκι.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Στη συνέχεια, αφού γίνει εισαγωγή στο σελιδοποιητικό πρόγραμμα, κάνουμε αντικατάσταση του χαρακτήρα για το καγκελάκι, με την άνω τελεία.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Αρχική δημοσίευση:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,14916.0.html"&gt;Translatum forum: Το θρίλερ της σελιδοποίησης ή το μυστήριο των διπλών διαστημάτων και της απολεσθείσας άνω τελείας&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-6765990121423953530?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/6765990121423953530/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=6765990121423953530' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6765990121423953530'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6765990121423953530'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2008/03/word-dtp.html' title='Διόρθωση διπλών διαστημάτων και χρήση άνω τελείας στο Word και σε μεταφορά σε προγράμματα DTP'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-6334119981021996764</id><published>2007-12-16T22:00:00.001+02:00</published><updated>2008-03-02T17:57:18.108+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blunders'/><title type='text'>El water or el agua - Spanish translation and the non native editor</title><content type='html'>This notice was posted in the toilets during a multinational event in Northern England. I rushed to take a snapshot.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.sync.gr/claim/RF1oU5d9T7Mk" rel="sync"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://img227.imageshack.us/img227/9593/elaguavv8.jpg" width="466" height="648" border="0"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Please do not put tampons or sanitary towels in the toiled - they will block the system. Please use the bins provided.&lt;br /&gt;Por favor, no tires compresas o tampones en el &lt;span style="color: rgb(51, 102, 255);"&gt;agua&lt;/span&gt; pues pueden estropearlo, por favor tirala en los cubos provistos para ellos.&lt;/blockquote&gt;In Spanish, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;el water&lt;/span&gt; stands for the toilet and (I am guessing) that a non-native editor thought, wow, water, someone forgot to translate that in Spanish, what is it in Spanish, hmmm agua, let's change it then.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thanks to Ryan for pointing this out to me.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-6334119981021996764?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/6334119981021996764/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=6334119981021996764' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6334119981021996764'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6334119981021996764'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/12/el-water-or-el-agua-spanish-translation.html' title='El water or el agua - Spanish translation and the non native editor'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-7361137633441047263</id><published>2007-12-06T17:31:00.000+02:00</published><updated>2007-12-06T17:34:11.170+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Open source'/><title type='text'>Greek translation of jom comment</title><content type='html'>I have revised and completed the Greek translation of jom comment, a commenting system for Joomla. Jom comment is a commercial component but this was done for free.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://rapidshare.com/files/74708263/greek.zip.html" target="_blank"&gt;http://rapidshare.com/files/74708263/greek.zip.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-7361137633441047263?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/7361137633441047263/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=7361137633441047263' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7361137633441047263'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7361137633441047263'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/12/greek-translation-of-jom-comment.html' title='Greek translation of jom comment'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-7623985057527338825</id><published>2007-12-05T01:24:00.000+02:00</published><updated>2007-12-05T01:28:25.046+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blunders'/><title type='text'>An end in itself -&gt; Ένα αυτούσιο τέλος</title><content type='html'>Love is the alpha and the omega, an end in itself.&lt;br /&gt;Η αγάπη είναι το άλφα και το ωμέγα, ένα αυτούσιο τέλος.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Source:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Love in the time of cholera&lt;br /&gt;Ο έρωτας στα χρόνια της χολέρας&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.loveinthetime.com/"&gt;Official Site&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0484740/"&gt;www.imdb.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.rottentomatoes.com/m/1184086-love_in_the_time_of_cholera/"&gt;www.rottentomatoes.com&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://wc04.allmovie.com/cg/avg.dll?p=avg&amp;sql=1:348408"&gt;www.allmovie.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-7623985057527338825?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/7623985057527338825/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=7623985057527338825' title='3 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7623985057527338825'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7623985057527338825'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/12/end-in-itself.html' title='An end in itself -&gt; Ένα αυτούσιο τέλος'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-3674381779258717736</id><published>2007-11-29T15:51:00.000+02:00</published><updated>2007-11-29T22:21:05.091+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><title type='text'>How to analyze, pretranslate, clean files in multiple folders and subfolders in Trados</title><content type='html'>Many people seem to manually add the files in each folder/subfolder when they receive big projects with complex and deep file structure. This can take an inordinate amount of time but there is a simple trick to save you all the hustle. I have tried to illustrate this procedure with a number of screen shots.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;1.&lt;/b&gt; Click on the &lt;b&gt;Window button&lt;/b&gt; (bottom left of the keyboard, next to &lt;b&gt;Ctrl&lt;/b&gt;) and &lt;b&gt;E &lt;/b&gt;to open &lt;b&gt;Windows Explorer&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://img401.imageshack.us/img401/9179/tradosanalyze1ta4.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.&lt;/b&gt; Navigate to the main folder of your translation project and click on the main folder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://img261.imageshack.us/img261/7461/tradosanalyze2tn5.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;3. &lt;/b&gt;Click on the &lt;b&gt;Search&lt;/b&gt; button (on top, next to the Folders button). In &lt;b&gt;What do you want to search for&lt;/b&gt; dialog click on &lt;b&gt;All files and folders&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://img254.imageshack.us/img254/2479/tradosanalyze3do8.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;4a. &lt;/b&gt;If searching for &lt;b&gt;rtf documents&lt;/b&gt; in the &lt;b&gt;All or part of the file name&lt;/b&gt; field enter &lt;b&gt;*.rtf&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;4b.&lt;/b&gt; If searching for &lt;b&gt;rtf documents and ttx documents&lt;/b&gt; in the &lt;b&gt;All or part of the file name field&lt;/b&gt; enter &lt;b&gt;*.rtf *.ttx&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://img156.imageshack.us/img156/7349/tradosanalyze4tz4.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;5.&lt;/b&gt; Click on &lt;b&gt;Search &lt;/b&gt;below. The files will appear on the right pane.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://img442.imageshack.us/img442/8387/tradosanalyze5ez7.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;6.&lt;/b&gt; Resize the Windows Explorer Window and bring it on the right side&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;7.&lt;/b&gt; Run Trados Translators Workbench&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;8.&lt;/b&gt; Click &lt;b&gt;Tools-&gt; Analyse&lt;/b&gt; (or &lt;b&gt;Translate &lt;/b&gt;or &lt;b&gt;Clean up&lt;/b&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;9.&lt;/b&gt; Move the &lt;b&gt;Analyze &lt;/b&gt; (or &lt;b&gt;Translate &lt;/b&gt;or &lt;b&gt;Clean up&lt;/b&gt;) window to the left&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;10.&lt;/b&gt; Click on the right pane of the Windows Explorer window&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;11.&lt;/b&gt; Press &lt;b&gt;Ctrl+A&lt;/b&gt; to select all documents&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;12.&lt;/b&gt; Drag and drop all documents to the &lt;b&gt;Files to Analyze&lt;/b&gt; window in Trados. (You can see the trail of the drag and drop movement in this screenshot).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://img503.imageshack.us/my.php?image=tradosanalyze6ax1.png" target="_blank"&gt;&lt;img src="http://img503.imageshack.us/img503/6921/tradosanalyze6ax1.th.png" border="0"/&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;13.&lt;/b&gt; Click &lt;b&gt;Analyze &lt;/b&gt; (or &lt;b&gt;Translate &lt;/b&gt;or &lt;b&gt;Clean up&lt;/b&gt;) on Trados. Done!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-3674381779258717736?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/3674381779258717736/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=3674381779258717736' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3674381779258717736'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3674381779258717736'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/11/how-to-analyze-pretranslate-clean-files.html' title='How to analyze, pretranslate, clean files in multiple folders and subfolders in Trados'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-7072034635433781418</id><published>2007-11-19T05:01:00.000+02:00</published><updated>2007-11-19T05:02:38.112+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pitfalls'/><title type='text'>Chock absorber</title><content type='html'>This was found in a tool manual where chock was mentioned in the previous sentence. Of course what was meant here is shock-absorber.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-7072034635433781418?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/7072034635433781418/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=7072034635433781418' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7072034635433781418'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7072034635433781418'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/11/chock-absorber.html' title='Chock absorber'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-2162595756902915944</id><published>2007-11-06T00:28:00.000+02:00</published><updated>2007-11-06T00:29:44.720+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Current work'/><title type='text'>Gasoline cultivator</title><content type='html'>Manual for gasoline cultivator.&lt;br /&gt;3500 words&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;The gasoline cultivator is suitable for cultivating the sandy soil and clayey soil of canopied vegetables base and dry land, slopes with gradient less than 10%, paddy field with the depth of water surface to hard layer not more than 250mm.&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-2162595756902915944?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/2162595756902915944/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=2162595756902915944' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2162595756902915944'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2162595756902915944'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/11/gasoline-cultivator.html' title='Gasoline cultivator'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-2751320646702914675</id><published>2007-11-04T02:34:00.000+02:00</published><updated>2007-11-04T02:53:41.838+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blunders'/><title type='text'>How do you pronounce swamiji?</title><content type='html'>Translated into Greek as swamigal (σουαμιγκάλ)! I am sure that the translator was not aware that &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Swamiji"&gt;swamiji&lt;/a&gt; is a respectful title for a guru.&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.ayurvedafilm.com/"&gt;Ayurveda - Art of Being&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;li&gt;&lt;a href="http://www.athinorama.gr/cinema/data/movies/default.aspx?id=8371"&gt;ΑΓΙΟΥΡΒΕΔΑ: Η ΤΕΧΝΗ ΤΗΣ ΖΩΗΣ&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-2751320646702914675?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/2751320646702914675/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=2751320646702914675' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2751320646702914675'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2751320646702914675'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/11/how-do-you-pronounce-swamiji.html' title='How do you pronounce swamiji?'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-7034733506283609747</id><published>2007-11-02T21:32:00.000+02:00</published><updated>2007-11-02T21:35:46.929+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blunders'/><title type='text'>Εύγευστο τσάι της Αρκτικής</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;Χωρίς να του ζητηθεί ένας γείτονας έφερε κάτι για το δείπνο, εύγευστο τσάι της Αρκτικής.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From a documentary regarding life in the Arctic village Pang. The dinner that was brought was actually fish. In Greek however, tea (meaning meal), is translated as tea (meaning beverage).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ET3, Greek television, few minutes ago&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-7034733506283609747?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/7034733506283609747/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=7034733506283609747' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7034733506283609747'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7034733506283609747'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/11/blog-post.html' title='Εύγευστο τσάι της Αρκτικής'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-4769971456259840122</id><published>2007-10-31T03:07:00.000+02:00</published><updated>2007-10-31T03:10:24.752+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Current work'/><title type='text'>Multimedia software</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Project: &lt;/span&gt;A multimedia center application allowing the user to enjoy photographs, music, video and movies.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Words: &lt;/span&gt;5000&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Files:&lt;/span&gt; Tagged RC and Help files in rtf format.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-4769971456259840122?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/4769971456259840122/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=4769971456259840122' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4769971456259840122'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4769971456259840122'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/multimedia-software.html' title='Multimedia software'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-4736766486870925462</id><published>2007-10-30T03:10:00.000+02:00</published><updated>2007-10-31T03:15:16.149+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Current work'/><title type='text'>Manual for laptop computer</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Project: &lt;/span&gt;Manual for laptop computer.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Words: &lt;/span&gt;2000&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Files:&lt;/span&gt; Ttx files. TM available from similar projects for the same manufacturer.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-4736766486870925462?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/4736766486870925462/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=4736766486870925462' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4736766486870925462'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4736766486870925462'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/project-manual-for-laptop-computer.html' title='Manual for laptop computer'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-6328595205784088073</id><published>2007-10-29T01:37:00.001+02:00</published><updated>2007-10-31T03:11:02.678+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blunders'/><title type='text'>Oh my God, how do you pronounce Tiziano?</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/61/Tizian_002.jpg/350px-Tizian_002.jpg"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px;" src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/61/Tizian_002.jpg/350px-Tizian_002.jpg" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tiziano was translated as Τισιάνο (Tissiano) in the subtitles of the movie &lt;a href="http://www.elgrecothemovie.com/"&gt;El Greco&lt;/a&gt;. Perhaps it was influenced by the English pronunciation (Titian).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The correct is &lt;a href="http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A4%CE%B9%CF%84%CF%83%CE%B9%CE%AC%CE%BD%CE%BF"&gt;Τιτσιάνο&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-6328595205784088073?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/6328595205784088073/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=6328595205784088073' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6328595205784088073'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6328595205784088073'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/oh-my-god-how-do-you-pronounce-tiziano.html' title='Oh my God, how do you pronounce Tiziano?'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-1409754772774169593</id><published>2007-10-25T16:30:00.000+03:00</published><updated>2007-10-25T16:33:15.631+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blunders'/><title type='text'>Atomic exhibition</title><content type='html'>This is a great new one, as found on the site of &lt;a href="http://www.boozecooperativa.com/art.php"&gt;Booze&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;So we have two kinds of exhibitions:&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;group&lt;/li&gt;&lt;li&gt;atomic&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;That means, it will either be an exhibition by a group, or an exhibition on the atomic, nuclear whatever age, featuring atom bombs etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By the way, the correct is &lt;a href="http://www.google.com/search?q=%22solo+exhibition&amp;amp;ie=utf-8&amp;amp;oe=utf-8&amp;amp;aq=t&amp;amp;rls=org.mozilla:en-US:official&amp;amp;client=firefox-a"&gt;solo exhibition&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-1409754772774169593?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/1409754772774169593/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=1409754772774169593' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/1409754772774169593'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/1409754772774169593'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/atomic-exhibition.html' title='Atomic exhibition'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-2480885843524788980</id><published>2007-10-24T16:32:00.001+03:00</published><updated>2007-10-24T16:32:41.584+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Current work'/><title type='text'>Electrophysiology  Extension  Adaptor</title><content type='html'>Electrophysiology Extension Adaptor (medical device)&lt;br /&gt;1000 words&lt;br /&gt;ttx file&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-2480885843524788980?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/2480885843524788980/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=2480885843524788980' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2480885843524788980'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2480885843524788980'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/electrophysiology-extension-adaptor.html' title='Electrophysiology  Extension  Adaptor'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-8872112251264442035</id><published>2007-10-23T00:06:00.001+03:00</published><updated>2007-10-23T00:08:04.704+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Current work'/><title type='text'>Braided Guiding Introducer</title><content type='html'>Update for medical device.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some interesting terms (as found &lt;a href="http://www.parisianou.gr/bookview.php?id=1359&amp;PHPSESSID=400048293b8c414904c1ff93758342ec"&gt;here&lt;/a&gt;):&lt;br /&gt;Διαμεσοκολπικές (transseptal)&lt;br /&gt;Mη διαμεσοκολπικές (nontransseptal)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-8872112251264442035?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/8872112251264442035/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=8872112251264442035' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8872112251264442035'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8872112251264442035'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/braided-guiding-introducer.html' title='Braided Guiding Introducer'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-4507614780946793371</id><published>2007-10-21T03:55:00.000+03:00</published><updated>2007-10-21T17:38:39.090+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blunders'/><title type='text'>It was awe-inspiring</title><content type='html'>It was awe-inspiring&lt;br /&gt;Ήταν όλα εμπνευσμένα&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Το Μακρύ καλοκαίρι του Έρμαν Έσσε&lt;br /&gt;Σάββατο 20 Οκτωβρίου 2007, &lt;a href="http://a-good-man.blogspot.com/2007/10/7.html"&gt;7ο φεστιβάλ κινηματογράφου πνευματικής αναζήτησης&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-4507614780946793371?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/4507614780946793371/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=4507614780946793371' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4507614780946793371'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4507614780946793371'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/it-was-awe-inspiring.html' title='It was awe-inspiring'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-7784348528556154607</id><published>2007-10-21T03:53:00.000+03:00</published><updated>2007-10-21T03:55:41.414+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blunders'/><title type='text'>Some of the books of the scriptures</title><content type='html'>Some of the books of the scriptures&lt;br /&gt;Ορισμένα από τα βιβλία των αντιγραφέων&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Καρλ Γιουνγκ, Ο ερευνητής της ψυχής&lt;br /&gt;Σάββατο 20 Οκτωβρίου 2007, &lt;a href="http://a-good-man.blogspot.com/2007/10/7.html"&gt;7ο φεστιβάλ κινηματογράφου πνευματικής αναζήτησης&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-7784348528556154607?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/7784348528556154607/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=7784348528556154607' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7784348528556154607'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7784348528556154607'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/some-of-books-of-scriptures.html' title='Some of the books of the scriptures'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-9016514279112562837</id><published>2007-10-20T12:23:00.000+03:00</published><updated>2007-10-22T19:16:19.860+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Current work'/><title type='text'>Portable Computer manual</title><content type='html'>An updated version for a portable computer manual.&lt;br /&gt;A series of ttx files.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-9016514279112562837?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/9016514279112562837/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=9016514279112562837' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/9016514279112562837'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/9016514279112562837'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/portable-computer-manual.html' title='Portable Computer manual'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-2867586098431771157</id><published>2007-10-20T01:59:00.001+03:00</published><updated>2007-10-20T02:00:19.405+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blunders'/><title type='text'>A little girl with bad teeth</title><content type='html'>You are just a little girl with bad teeth.&lt;br /&gt;Ένα κοριτσάκι με κακά δόντια.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Greek translation is "You are just a little girl with evil teeth"&lt;br /&gt;[Greek TV, 30 mins ago]&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-2867586098431771157?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/2867586098431771157/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=2867586098431771157' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2867586098431771157'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2867586098431771157'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/little-girl-with-bad-teeth.html' title='A little girl with bad teeth'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-5992100292131721666</id><published>2007-10-16T19:11:00.000+03:00</published><updated>2007-10-22T19:16:36.515+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Current work'/><title type='text'>Clinical Chemistry systems, Lipid Calibrator, etc</title><content type='html'>A series of updated specifications for Clinical Chemistry systems.&lt;br /&gt;Immunochemistry Systems Ferritin Calibrato&lt;br /&gt;Lipid Calibrator&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-5992100292131721666?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/5992100292131721666/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=5992100292131721666' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/5992100292131721666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/5992100292131721666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/clinical-chemistry-systems-lipid.html' title='Clinical Chemistry systems, Lipid Calibrator, etc'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-4952040893041969200</id><published>2007-10-16T17:15:00.000+03:00</published><updated>2007-10-16T17:24:16.638+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Microsoft Word'/><title type='text'>Count text in text boxes and headers - Complete word count</title><content type='html'>&lt;a href="http://www.shaunakelly.com/word/CompleteWordCount/index.html"&gt;Download Complete word count&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1 What does CompleteWordCount do?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The CompleteWordCount add‑in allows you to see a full word count for the different areas of your document.&lt;br /&gt;2 Why doesn't Microsoft Word give me an accurate word count?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Word does not give you a full word count of your document.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Microsoft Word includes a built-in word counter. But it is not always accurate. It does not give you a count of all the words in your document. It doesn't count words in headers or footers, or, importantly, in diagrams made up of text boxes, autoshapes and other Word elements. Only in later versions of Word can you get Word to include footnotes and endnotes in its count. Earlier versions of Word don't count words in footnotes or endnotes.&lt;br /&gt;3 How to install CompleteWordCount&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   1. In Word, choose Tools &gt; Options &gt; File Locations.&lt;br /&gt;   2. Note the Startup folder.&lt;br /&gt;   3. Exit Word.&lt;br /&gt;   4. Click the Download button on this page. Save the Zip file to your hard drive. &lt;br /&gt;   5. You will need an un-zipper to unzip the file. Unzip the file (CompleteWordCount.dot) and save it in the Startup folder you noted above.&lt;br /&gt;   6. Re-start Word. In Tools &gt; Templates and Add-Ins, you will see that CompleteWordCount is listed among the Global templates and add-ins. Make sure it is ticked.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img src="http://www.shaunakelly.com/word/CompleteWordCount/CompleteWordCount.gif" style="width:280px; height:479px;" Alt="The CompleteWordCount add-in displays a dialog box like this one, showing the word count for all areas of your document."&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-4952040893041969200?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/4952040893041969200/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=4952040893041969200' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4952040893041969200'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4952040893041969200'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/count-text-in-text-boxes-and-headers.html' title='Count text in text boxes and headers - Complete word count'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-2577492613607060297</id><published>2007-10-16T14:04:00.000+03:00</published><updated>2007-10-16T14:22:59.803+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pitfalls'/><title type='text'>Service, operate and refute under the following conditions</title><content type='html'>&lt;blockquote&gt;Service, operate and refute under the following conditions&lt;br /&gt;Refute the machine in a well lighted area&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;From a manual for a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;gasoline &lt;/span&gt;powered device. Guess what was really meant by refute? Scroll down...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Refuel!&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-2577492613607060297?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/2577492613607060297/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=2577492613607060297' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2577492613607060297'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2577492613607060297'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/service-operate-and-refute-under.html' title='Service, operate and refute under the following conditions'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-2897849271540403028</id><published>2007-10-16T03:06:00.000+03:00</published><updated>2007-10-16T03:08:25.948+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blunders'/><title type='text'>Do somebody in</title><content type='html'>Translated into Greek as Άσε κάποιον μέσα (leave someone inside) in&lt;br /&gt;&lt;a href="http://doikas.blogspot.com/2007/10/emir-kusturica-promise-me-this-zavet.html"&gt;Emir Kusturica, Promise Me This (Zavet)&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-2897849271540403028?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/2897849271540403028/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=2897849271540403028' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2897849271540403028'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2897849271540403028'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/do-somebody-in.html' title='Do somebody in'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-8555480428710184292</id><published>2007-10-14T14:08:00.000+03:00</published><updated>2007-10-16T18:09:53.703+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Current work'/><title type='text'>Gasoline pressure washer manual</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Languages:&lt;/span&gt; English to Greek&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Project: &lt;/span&gt;An English-Greek manual for a gasoline pressure washer.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Files: &lt;/span&gt;5000 words in total. Doc file with images.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Difficulty&lt;/span&gt;: Medium. Some investigation had to be done for the translation of certain parts of the machine, in many cases there were only a handful google hits for some of them, and of course, only in English.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-8555480428710184292?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/8555480428710184292/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=8555480428710184292' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8555480428710184292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8555480428710184292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/gasoline-pressure-washer-manual.html' title='Gasoline pressure washer manual'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-4719226349960662253</id><published>2007-10-12T18:10:00.000+03:00</published><updated>2007-10-16T18:16:41.341+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Current work'/><title type='text'>Online Casino correspondence</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Languages:&lt;/span&gt; English to Greek&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Project: &lt;/span&gt;&lt;span&gt;4000 words &lt;/span&gt;of Online Casino correspondence with some gambling terminology.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Difficulty: &lt;/span&gt;&lt;span&gt;L&lt;/span&gt;ow.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Technique: &lt;/span&gt;&lt;span&gt;As &lt;/span&gt;the client sent a Word file and wanted the translation below each source letter, I had to copy the source and paste it below, change all source text to Trados external style, and work with Trados. Thus, the client had the format they wanted and I was able to use CAT tools and benefit from repetitions.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-4719226349960662253?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/4719226349960662253/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=4719226349960662253' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4719226349960662253'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/4719226349960662253'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/online-casino-correspondence.html' title='Online Casino correspondence'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-6345832519449307738</id><published>2007-10-12T15:18:00.000+03:00</published><updated>2007-10-12T15:27:51.904+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Problems'/><title type='text'>A medium wine, medium dry or medium sweet?</title><content type='html'>Try translating &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;medium wine&lt;/span&gt; into Greek. In all Greek wine classifications there exists no general notion for &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;medium&lt;/span&gt;. It will either be &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;medium sweet &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ημίγλυκο&lt;/span&gt;) or &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;medium dry &lt;/span&gt;(&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ημίξηρο&lt;/span&gt;). So, unless in fact &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;medium dry&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;wine&lt;/span&gt; is meant by &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;medium wine&lt;/span&gt;, then there is a &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;lexical gap &lt;/span&gt;for Greek as you cannot say &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;μεσαίο κρασί&lt;/span&gt; (medium size would be implied), nor &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;κρασί ντεμί&lt;/span&gt; (no Google hits for this).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Αφρώδες (ανάλογα με τα χαρακτηριστικά του)&lt;br /&gt;Λευκό / ροζέ (ξηρό και φρέσκο)&lt;br /&gt;Λευκό (ξηρό, πλούσιο / ημίξηρο, ημίγλυκο)&lt;br /&gt;Ερυθρό (ημίξηρο, ημίγλυκο / ξηρό)&lt;br /&gt;Ερυθρό (ξηρό, ρωμαλέο, πλούσιο, νέο / παλαιωμένο)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Below a &lt;a href="http://w4u.eexi.gr/%7Eoinos/GRVOC.HTM"&gt;Greek monolingual wine glossary&lt;/a&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;, &lt;/span&gt;&lt;span&gt;a link to a &lt;a href="http://www.comoutos.gr/dictionary_wine.htm"&gt;more detailed one&lt;/a&gt; and&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;a href="http://www.translatum.gr/dictionary/food-drink-greek.htm"&gt;More English Greek food and drink glossaries&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;h4&gt;Άγουρο&lt;br /&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Κρασί με υψηλή οξύτητα, δίνει την αίσθηση ενός άγουρου φρούτου.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Αεριούχα&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Τα κρασιά που περιέχουν ανθρακικό οξύ (CO2). Το ανθρακικό αυτό έχει προστεθεί από τον οινοποιό.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Αφρώδη&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Τα κρασιά που περιέχουν ανθρακικό. Το ανθρακικό εδω, δημιουργήθηκε κατά την ζύμωση και δεν έχει προστεθεί από τον οινοποιό.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Βερμούτ&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Αρωματισμένα, γλυκά ή ξηρά, κρασιά.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Γλυκό&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το κρασί που έχει αζύμωτα σάκχαρα. Τα σάκχαρα αυτά προέρχονται από το σταφύλι ή έχουν προστεθεί στο κρασί σε κάποιο στάδιο της παραγωγής. Περιεκτικότητα μεγαλύτερη των 25 gr. ανά λίτρο.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Διοξείδιο του άνθρακος&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Η αλλιώς ανθρακικό (CO2), σχηματίζεται σε μεγάλες ποσότητες κατά την αλκοολική ζύμωση. Η διαφυγή του κατά την ζύμωση δίνει την εντυπώση ότι ο μούστος (γλεύκος) βράζει.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Εδαφος&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Η περιεκτικότητα του εδάφους σε ανόργανα και οργανικά συστατικά είναι καθοριστική για την ποιότητα του κρασιού. Μπορεί επίσης να είναι απαγορευτικός παράγοντας π.χ. υψηλή περιεκτικότητα σε αλλάτι για την αμπελοκαλλιέργεια σε μια περιοχή.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Ερυθρός οίνος&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το κρασί που έχει κόκκινο χρώμα και έχει παραχθεί με την τεχνική της ερυθράς οινοποίησης μ' εφαρμογή της σε κόκκινα σταφύλια (εκχύλιση των στεμφύλων).&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Ερυθρωπός οίνος&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το κρασί που έχει ερυθρωπό (ροζέ) χρώμα και έχει παραχθεί με την τεχνική της ερυθράς ή και λευκής οινοποίησης πάνω σε ερυθρά σταφύλια.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Ετικέττα&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Διακοσμητικό αλλά και πληροφοριακό στοιχείο της φιάλης. Η αναγραφή ορισμένων στοιχείων είναι υποχρεωτική ενώ άλλων προεραιτική.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;&lt;a name="Επιτραπέζιος_οίνος"&gt;&lt;/a&gt;Επιτραπέζιοι Οίνοι&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;κρασιά που παράγονται από σταφύλια εντός και εκτός ζωνών και δεν έχουν το δικαίωμα να χρησιμοποιήσουν τοπονύμιο.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Ημιαεριούχο&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το κρασί που περιέχει ανθρακικό στη μισή περίπου περιεκτικότητα από το Αεριούχο.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Ημιαφρώδες&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το κρασί που περιέχει ανθρακικό στη μισή περίπου περιεκτικότητα από το Αφρώδες.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Ημίγλυκο&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το κρασί που περιέχει αζύμωτα σάκχαρα σε περιεκτικότητα ματαξύ 15 και 25 gr. ανά λίτρο.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Ημίξηρο&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το κρασί που περιέχει αζύμωτα σάκχαρα σε περιεκτικότητα μέχρι 15 gr. ανά λίτρο&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Ησυχο&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το κρασί που περιέχει ελάχιστο ανθρακικό (λιγότερο από 1 gr. ανά λίτρο). Ο αφρισμός του είναι πολύ μικρός σε σύγκριση με τα αφρώδη και αεριούχα κρασιά.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Κλίμα&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Οι κλιματολογικές συνθήκες που επικρατούν σε μια περιοχή κάποια χρονιά ή ακόμα αυτές που συνήθως επικρατούν αποτελούν σημαντικό παράγοντα για την αμπελοκαλλιέργεια και επιλογή μιας περιοχής πριν την φύτευση. Η ποιότητα του κρασιού συνδέεται άμεσα μ' αυτές.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Κρασί&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το προϊόν που προκύπτει από τη αλκοολική ζύμωση των σακχάρων του χυμού του σταφυλιού. Κυρίως αποτελείται από 85 % νερό, 10 - 12 % αλκοόλη, 0,3 - 0,6 % οξέα και τεράστιο αριθμό άλλων στοιχείων και ενώσεων (υπολογίζονται σε πλεόν των 600). Η λέξη κρασί προέρχεται από το "κράμα", την "κράση" (την ανάμιξή του δηλ. με νερό) που έκαναν οι αρχαίοι έλληνες προκειμένου να το καταναλώσουν χωρίς τις συνέπειες της μέθης.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Λευκός οίνος&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το κρασί που έχει άσπρο χρώμα (κίτρινο) και έχει παραχθεί με την τεχνική της λευκής οινοποίησης μ' εφαρμογή της σε λευκά σταφύλια ή σε ερυθρά (χωρίς εκχύλιση των στεμφύλων).&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Λιπαρό&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το κρασί που στη γεύση δίνει την αίσθηση του πάχους, της λιπαρότητας, δεν είναι λεπτόρευστο ούτε νερουλιάρικο.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Ξηρό&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το κρασί που περιέχει αζύμωτα σάκχαρα το πολύ μέχρι 4 gr. ανά λίτρο.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Οίνος&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το προϊόν που προκύπτει από τη αλκοολική ζύμωση. Αποτελείται κυρίως από 85 % νερό, 10 - 12 % αλκοόλη, 0,3 - 0,6 % οξέα και τεράστιο αριθμό άλλων στοιχείων και ενώσεων (υπολογίζονται σε πλέον των 600).&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Οίνος Ονομασίας Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (Ο.Π.Α.Π.)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;επίσης και V.Q.P.R.D.(συνώνυμο)&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Οίνος Ονομασίας Προελεύσεως Ελεγχομένης (Ο.Π.Ε.)&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;επίσης και V.Q.P.R.D. (συνώνυμο) &lt;/i&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Ρετσίνα&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το ελληνικό κρασί που στη διάρκεια της ζύμωσης έχει προστεθεί ρετσίνι πεύκου μ' αποτέλεσμα τον αρωματισμό του.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;Στυφό&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Το κρασί που δημιουργεί την αίσθηση του στυφού. Στυφά είναι τα κόκκινα κρασιά λόγω των χρωστικών που περιέχουν.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;&lt;a name="Τοπικός_Οίνος"&gt;&lt;/a&gt;Τοπικός Οίνος&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;υποκατηγορία των επιτραπεζίων οίνων. Οι όροι παραγωγής του είναι νομοθετικά καθορισμένοι (ποικιλία αμπελιού, ανώτερη απόδοση αμπελιού, περιοχή που καλλιεργείται κλπ.). Εχουν το δικαίωμα να φέρουν στην ετικέτα το όνομα της περιοχής και υποχρεωτικά την ένδειξη Τοπικό Οίνος.&lt;/i&gt; &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/p&gt;  &lt;h4&gt;&lt;a name="Οίνος_Ποιότητας_Παραγόμενος_σε_Καθορισμέ"&gt;&lt;/a&gt;V.Q.P.R.D.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/h4&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;i&gt;Η ανώτερη κατηγορία των παραγόμενων οίνων. Οι νομοθετικοί περιορισμοί στην παραγωγή τους είναι αυστηροί και περιλαμβάνουν τις επιτρεπόμενες ποικιλίες αμπελιού που συμμετέχουν στην παραγωγή τους, η γεωγραφική ζώνη, η ανώτατη απόδοση των αμπελιών, οι καλλιεργητικές τεχνικές, οι όροι οινοποίησης κλπ. Στην ετικέττας τους φέρουν το όνομα της περιοχής και την ένδειξη V.Q.P.R.D. ή τις ελληνικές ενδείξεις οίνος Ονομασίας Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητας (Ο.Π.Α.Π.) ή οίνος Ονομασίας Προελεύσεως Ελεγχομένης (Ο.Π.Ε.).&lt;/i&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-6345832519449307738?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/6345832519449307738/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=6345832519449307738' title='4 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6345832519449307738'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6345832519449307738'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/medium-wine-medium-dry-or-medium-sweet.html' title='A medium wine, medium dry or medium sweet?'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-3520997832862013035</id><published>2007-10-10T20:14:00.000+03:00</published><updated>2007-10-16T18:10:41.533+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Current work'/><title type='text'>English-Greek phrase book for a gadget</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Languages:&lt;/span&gt; English to Greek&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Project: &lt;/span&gt;An English-Greek phrase book for an electronic gadget providing translation and phonetic transcription of the Greek translation with a self-devised system.&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Files: &lt;/span&gt;9000 words in total with 10 excel files with phrases and a 4000 word dictionary. Some of the phrases may combine with dictionary words and create sentences&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Difficulty: &lt;/span&gt;&lt;span&gt;Both &lt;/span&gt;low and high. High as the translations of the unfinished phrases and the dictionary must be made according to the widest possible application and be as grammatically correct as possible given that the whole structure was based on the English language. Also, devising a phonetic system for the lay (non-linguist) English speaking person is a major challenge given that there is no such standard. Moreover both translations and phonetic transcriptions must comply to a 60 character limit. Easy, because there is hardly any terminology or difficult in syntax.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-3520997832862013035?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/3520997832862013035/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=3520997832862013035' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3520997832862013035'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3520997832862013035'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/english-greek-phrase-book-for-gadget.html' title='English-Greek phrase book for a gadget'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-3424640045639721474</id><published>2007-10-08T17:04:00.000+03:00</published><updated>2007-10-16T17:25:23.215+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Open source'/><title type='text'>Greek translation for joomla multithumb mambot</title><content type='html'>You can &lt;a href="http://rapidshare.com/files/61123331/multithumb_greek.zip.html"&gt;download it here&lt;/a&gt;. You install the Greek package like any other mambot once you have installed &lt;a href="http://www.kreacom.dk/mambots/multithumb.html"&gt;multithumb mambot&lt;/a&gt; (&lt;a href="http://extensions.joomla.org/component/option,com_mtree/task,viewlink/link_id,976/Itemid,35/"&gt;alternative link&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;NEW VERSION 2.0&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now with even more popup types, watermarks, image resize, manual thumbnails, language packs and much, much more!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Multithumb is more versatile than ever. In fact, it is probably one of the most versatile and advanced mambots ever written.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So what is Multithumb?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Multithumb is a multi-purpose image plugin for Joomla that can automatically create thumbnails and popups of the original images, as well as resize the full-size images or add a watermark to them. It can even scramble the images names so that people cannot guess their original non-watermark locations.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For articles shown in blog mode, it can create a link from the first image to the full article for better user navigation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It can also create a simple photo gallery from any folder by just including one of the images from the folder.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The following popup types are supported:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;- Normal popup&lt;br /&gt;- Lightbox&lt;br /&gt;- Slimbox&lt;br /&gt;- Thickbox&lt;br /&gt;- Greybox&lt;br /&gt;- Thumbnail expansion&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Multithumb works with both normal images and  images.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For a full list of all the new features, please go to the homepage.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-3424640045639721474?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/3424640045639721474/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=3424640045639721474' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3424640045639721474'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3424640045639721474'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/greek-translation-for-joomla-multithumb.html' title='Greek translation for joomla multithumb mambot'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-9038866542593117043</id><published>2007-10-07T21:37:00.000+03:00</published><updated>2007-10-07T21:41:22.802+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Pitfalls'/><title type='text'>Do not operate this equipment in the vanity of bystanders</title><content type='html'>This phrase was found in an electric tool manual. Hey, if you are not careful you can fall for that and miss the fact that the manual writer intended to write &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;vicinity&lt;/span&gt;, instead of &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;vanity&lt;/span&gt;. So it should be:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Do not operate this equipment in the vicinity of bystanders.&lt;/span&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-9038866542593117043?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/9038866542593117043/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=9038866542593117043' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/9038866542593117043'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/9038866542593117043'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/do-not-operate-this-equipment-in-vanity.html' title='Do not operate this equipment in the vanity of bystanders'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-3760550598317575652</id><published>2007-10-05T19:21:00.000+03:00</published><updated>2007-10-05T19:34:19.734+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><title type='text'>Trados error at clean up: Word could not convert the document due to an OLE/COM or file name error</title><content type='html'>You try to clean up your document with Trados and you get this.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Solutions:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Save word doc as rtf and try again.&lt;br /&gt;2. Clean up with Wordfast. It worked in all cases I had this problem.&lt;br /&gt;3. Change the file name to something simple, with latin characters and no spaces or other symbols.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another reason you fail to clean up is because you have not closed the document you are cleaning up.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-3760550598317575652?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/3760550598317575652/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=3760550598317575652' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3760550598317575652'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3760550598317575652'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/trados-error-at-clean-up-word-could-not.html' title='Trados error at clean up: Word could not convert the document due to an OLE/COM or file name error'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-5375563505311299659</id><published>2007-10-03T01:08:00.000+03:00</published><updated>2007-10-03T01:15:15.332+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Excel'/><title type='text'>Deleting duplicate rows and other useful tricks for Excel</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.asap-utilities.com/screenshots/setup/screenshot-excel2003-menu-asap-utilities.png"&gt;&lt;img style="cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px;" src="http://www.asap-utilities.com/screenshots/setup/screenshot-excel2003-menu-asap-utilities.png" border="0" alt="" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;There is a free and magical add-on, called &lt;a href="http://www.asap-utilities.com/"&gt;Asap utilities&lt;/a&gt;. You can even select a sheet in Excel and change case (although it has some problems with non English characters, for example when converting Ç to lowercase and vice versa the cedille is lost) or delete empty leading-trailing spaces (useful in glossary maintenance).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Find / Replace in all sheets   &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Search/find and/or replace in all sheets at once. Shows all matches in a box which allows you to walk through the results easily.&lt;br /&gt;Easy to find text across all sheets. Also has the power to deal with special characters such as line feeds (alt+enter), carriage returns and tabs.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;Move screen&lt;/b&gt; (place selection in top-left of screen)  &lt;br /&gt;Move the screen. This will place your selection in the left-top of the screen)&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;Show selection in center of screen   &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Place your selection in the center of your screen. Easy because you don't have to use the scrollbars.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Custom formula error message   &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;The custom formula error message makes it easy to display a custom message for formula errors. This means that in stead of e.g. #VALUE! You can have your own (more logical) error message displayed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Paste Special &lt;/b&gt;(with combinations)  &lt;br /&gt;Paste Special, with multiple options combined e.g. paste both values AND formatting at the same time&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;Paste values and formatting   &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Paste your selection with both values &amp;amp; formatting at the same time&lt;br /&gt;Convert cell's value to its formatted look  &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Convert the value or formula in selected cells to the way they are formatted&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;E.g. cell A1 with the value [=12*2] formatted as [EUR 24,-]&lt;br /&gt;This function will put ['EUR 24,-] in cell A1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Copy formulas without changing their references   &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Copy formula's exactly. Normally you have to block all references with $ if you want to achieve this. Not with this function. It will copy all formula's exactly without changing any references.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Move selected range &lt;/b&gt;(only values)  &lt;br /&gt;Move the data in your cell's, without the formatting. Just like the copy and paste as values, but now moving.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;Copy multiple selections   &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Copy multiple selections. Something that is normally not possible in Excel.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;Transpose data with formulas   &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Transpose data with formula. This will transpose your data and keep the correct formulas.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;Empty duplicates in selection   &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Empty duplicates in selected cells. This will empty all duplicate values that are found. The first cells containing the duplicated value will keep its value.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;Randomize list   &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Randomizes a list by row.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Flip selected cells   &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;This will flip the selected cells. e.g. if you have selected three cells in one row, containing the number 15, 16 and 17, this utility will reverse the order to&lt;br /&gt;17, 16, 15. This utility works for selections in one row or one column.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Delete all rangenames in selection   &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Remove all rangenames in your selected range.&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;Delete all range names in the entire workbook   &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Remove all rangenames in the entire workbook.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-5375563505311299659?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/5375563505311299659/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=5375563505311299659' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/5375563505311299659'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/5375563505311299659'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/deleting-duplicate-rows-and-other.html' title='Deleting duplicate rows and other useful tricks for Excel'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-6743328202794702008</id><published>2007-10-03T00:54:00.000+03:00</published><updated>2007-10-03T17:47:13.466+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Excel'/><title type='text'>Microsoft Excel can't proofread Korean text. This feature is not installed. Would you like to install it now?</title><content type='html'>This message has bugged me for quite some time. It appeared when I started entering English text and then appeared again when I changed to Greek.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Apparently there is no solution to this apart from getting the Korean proofing tools. One way is by downloading the &lt;a href="http://www.download.com/Office-XP-Tool-Korean-Language-Pack/3000-2064_4-6158306.html?tag=lst-0-1"&gt;Korean Language Pack&lt;/a&gt; (Office XP). Another is by using Microsoft's Proofing tools CD (I am talking for Office 2003 here). Hint: you can find it as a &lt;a href="http://www.torrentspy.com/"&gt;torrent&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-6743328202794702008?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/6743328202794702008/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=6743328202794702008' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6743328202794702008'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6743328202794702008'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/10/microsoft-excel-cant-proofread-korean.html' title='Microsoft Excel can&apos;t proofread Korean text. This feature is not installed. Would you like to install it now?'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-7002780051872206632</id><published>2007-10-01T02:29:00.001+03:00</published><updated>2007-10-05T19:25:10.563+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='MetaTexis'/><title type='text'>Automatically replace in MetaTexis the English question mark with the Greek one</title><content type='html'>MetaTexis has this amazing feature whereby one can run any macro when a translation unit is activated or when it closes. The following is an implementation to replace the English question mark in MetaTexis with the Greek question mark following a question to the developer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1) Add the following Macro (in blue) to the macros in &lt;b&gt;Normal.dot&lt;/b&gt;:&lt;br /&gt;a) Press &lt;b&gt;Alt+F8&lt;/b&gt; in Word&lt;br /&gt;b) Select &lt;b&gt;Normal.dot&lt;/b&gt; in &lt;b&gt;Macros in&lt;/b&gt;. Click on one of the existing macros.&lt;br /&gt;c) Click &lt;b&gt;Edit&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;d) Paste the macro below an &lt;b&gt;End Sub&lt;/b&gt; statement.&lt;br /&gt;e) Close the window (it will be saved automatically).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: Blue;"&gt;Sub Greekquestionmark_En-El()&lt;br /&gt;    If Selection.End &lt;= Selection.Start Then&lt;br /&gt;        Exit Sub&lt;br /&gt;    End If&lt;br /&gt;    With Selection.Find&lt;br /&gt;        .ClearFormatting&lt;br /&gt;        .Replacement.ClearFormatting&lt;br /&gt;        .Text = "?"&lt;br /&gt;        .Replacement.Text = ";"&lt;br /&gt;        .Forward = True&lt;br /&gt;        .Wrap = wdFindStop&lt;br /&gt;        .Format = False&lt;br /&gt;        .MatchCase = False&lt;br /&gt;        .MatchWholeWord = False&lt;br /&gt;        .MatchWildcards = False&lt;br /&gt;        .MatchSoundsLike = False&lt;br /&gt;        .MatchAllWordForms = False&lt;br /&gt;        .Execute Replace:=wdReplaceAll&lt;br /&gt;    End With&lt;br /&gt;   &lt;br /&gt;End Sub&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2) In MetaTexis &lt;b&gt;General Options&lt;/b&gt; tick the check box &lt;b&gt;Run these command before closing a TU&lt;/b&gt;, and click the button &lt;b&gt;Add&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3) In the dialog shown, select the option &lt;b&gt;Macro &lt;/b&gt;and click the button &lt;b&gt;Select&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4) In the dialog shown, search for the macro &lt;b&gt;Greekquestionmark_En-El&lt;/b&gt; and select it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5) Close all dialogs by clicking &lt;b&gt;OK &lt;/b&gt;buttons.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Then the macro you added will be executed when you close a translation unit (TU). This saves you from changing the English question mark to a Greek one. If you are working on a Greek text and you want the opposite, namely convert Greek question mark to English one, then use this modified macro:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: Blue;"&gt;Sub Greekquestionmark_El-En()&lt;br /&gt;    If Selection.End &lt;= Selection.Start Then&lt;br /&gt;        Exit Sub&lt;br /&gt;    End If&lt;br /&gt;    With Selection.Find&lt;br /&gt;        .ClearFormatting&lt;br /&gt;        .Replacement.ClearFormatting&lt;br /&gt;        .Text = ";"&lt;br /&gt;        .Replacement.Text = "?"&lt;br /&gt;        .Forward = True&lt;br /&gt;        .Wrap = wdFindStop&lt;br /&gt;        .Format = False&lt;br /&gt;        .MatchCase = False&lt;br /&gt;        .MatchWholeWord = False&lt;br /&gt;        .MatchWildcards = False&lt;br /&gt;        .MatchSoundsLike = False&lt;br /&gt;        .MatchAllWordForms = False&lt;br /&gt;        .Execute Replace:=wdReplaceAll&lt;br /&gt;    End With&lt;br /&gt;   &lt;br /&gt;End Sub&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;How can you do this in other CAT tools?&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Trados&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Pretranslate &lt;/b&gt;the document checking &lt;b&gt;Segment unknown sentences&lt;/b&gt;. And then run find/replace. Only the target text will be replaced. The disadvantage with pretranslated text is that fuzzy matches will not be inserted automatically and you will have to use the &lt;b&gt;Get translation&lt;/b&gt; button (or if you have Trados 7, &lt;i&gt;Alt+Shift+Insert&lt;/i&gt;). See also &lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,1411.0.html"&gt;Keyboard shortcut for Get Translation in Trados Workbench &amp;amp; TagEditor&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Déjà Vu&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Simply find/replace in &lt;b&gt;target text&lt;/b&gt; once you pretranslated the document and replaced unknown target segments with source segments.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-7002780051872206632?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/7002780051872206632/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=7002780051872206632' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7002780051872206632'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/7002780051872206632'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/09/automatically-replace-in-metatexis.html' title='Automatically replace in MetaTexis the English question mark with the Greek one'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-1945702071452780666</id><published>2007-10-01T02:27:00.000+03:00</published><updated>2007-10-05T19:25:24.870+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='MetaTexis'/><title type='text'>MetaTexis workflow - modified</title><content type='html'>&lt;span style="color: Brown;"&gt;This is a modified workflow than the one suggested by the developer including information on disabling other CAT tools to avoid conflicts, shortcut optimization and export of files, TMs and terminology databases.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;1.   &lt;/b&gt;Launch Word. &lt;i&gt;If you have &lt;b&gt;Trados&lt;/b&gt; or &lt;b&gt;Wordfast&lt;/b&gt; disable them. Go to &lt;b&gt;Tools | Templates and Add-ins &lt;/b&gt;and uncheck &lt;b&gt;Trados6.dot&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;MultitermIX.dot&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Wordfast.dot&lt;/b&gt;. (if they exist). If you have a different &lt;b&gt;Trados&lt;/b&gt; or &lt;b&gt;Multiterm&lt;/b&gt; version their names will differ accordingly. This means that they will be disabled for the current Word session.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;2.&lt;/b&gt;   Open file with Word. &lt;i&gt;For &lt;b&gt;html&lt;/b&gt; files use &lt;b&gt;Alt+O&lt;/b&gt;. For Excel and PowerPoint use &lt;b&gt;MetaTexis | Microsoft Office | Import Excel file  &lt;/b&gt;or &lt;b&gt;Import PowerPoint file.&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;3.   &lt;/b&gt;Launch start assistant either by pressing &lt;b&gt;Alt+Shift+S&lt;/b&gt; or &lt;b&gt;Alt+Down&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;4.&lt;/b&gt;   At step 2 choose source and target language.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;5.&lt;/b&gt;   At step 3 create or select a translation memory (TM – extension &lt;b&gt;.mxa&lt;/b&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;6.&lt;/b&gt;   At step 4 create or select a terminology database (TDB – extension &lt;b&gt;.mxt&lt;/b&gt;). TMs and TDBs are saved by default in these folders, but I advise you to save your dbs in the same folder (or subfolder) as each translation project (for easy transfer of dbs and files to other machines).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;7.&lt;/b&gt;   At step 5 enter personal data of the translator.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;8.&lt;/b&gt;   At step 6 you decide which action you want executed. Click &lt;b&gt;Finished&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;At this point you may select to pretranslate the document if you already have a TM with similar material.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;9.&lt;/b&gt;   Press &lt;b&gt;Alt+Down&lt;/b&gt; to open a TU and translate. If you have a fuzzy match, place the cursor in the TU, edit it, press &lt;b&gt;Alt+Shift+Enter&lt;/b&gt; to set it or click   on the toolbar, and then press &lt;b&gt;Alt+Down&lt;/b&gt; to move to next unit.&lt;br /&gt;&lt;i&gt;To ease the workflow do this:  assign to &lt;b&gt;Alt+Down&lt;/b&gt; the function &lt;b&gt;Select translation and open next TU&lt;/b&gt;. To do this: Go to the &lt;b&gt;General options&lt;/b&gt;, select the &lt;b&gt;Shortcuts tab&lt;/b&gt;, click button &lt;b&gt;Default&lt;/b&gt;, then click &lt;b&gt;OK&lt;/b&gt;. The command &lt;b&gt;Select translation and open next TU&lt;/b&gt; should now have a shortcut. To change the shortcut, just double click the item in the shortcut list. In order to simply move to the next unit without closing you could assign the shortcut &lt;b&gt;Open next TU&lt;/b&gt; to &lt;b&gt;Alt+Ctrl+Shift+Down&lt;/b&gt;; in effect this is a reversal of the two shortcuts and their respective functions.&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;10.&lt;/b&gt;   If you want to move to the previous unit press &lt;b&gt;Alt+Up&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;11.&lt;/b&gt;    Each time an un-translated segment is opened, the TM and the TDB will be searched automatically (by default).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;12.   &lt;/b&gt;If you want to search the TM: select source term and click &lt;b&gt;Alt+Ctrl+T&lt;/b&gt;,or select target term and click  &lt;b&gt;Alt+Ctrl+Shift+T.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;13.   &lt;/b&gt; If you want to search the TDB: select source term and click &lt;b&gt;Alt+Ctrl+G&lt;/b&gt;,or select target term and click  &lt;b&gt;Alt+Ctrl+Shift+G.&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;14.   &lt;/b&gt;If you want to add a term to the TDB press &lt;b&gt;Alt+Shift+N &lt;/b&gt;or select source word, press &lt;b&gt;Alt+Shift+J&lt;/b&gt;, then select target word, press &lt;b&gt;Alt+Ctrl+Shift+J&lt;/b&gt;, a dialog appears with these words, click &lt;b&gt;Enter&lt;/b&gt; and they are saved.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;15.   &lt;/b&gt;If you have made manual edits to the document (without opening TUs) click &lt;b&gt;Alt+Ctrl+Shift+F &lt;/b&gt;to save all TUs in main database or when you clean up check the &lt;b&gt;Update Memory&lt;/b&gt; box (normally checked by default).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;16.   &lt;/b&gt; When you are finished click &lt;b&gt;Alt+Ctrl+Shift+F&lt;/b&gt; to clean the document. (If you want to create a Trados version click on the Trados checkbox.) A clean document is created with the string “[Final Version]” added to the filename.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;17.   &lt;/b&gt; Rename the file to something more appropriate (i.e. “…_el.doc”) and deliver it to the client. If the they want Trados files deliver those as well. If they want the TM, go to &lt;b&gt;MetaTexis, Import/Export, Import/Export TMs&lt;/b&gt;, select &lt;b&gt;TMX&lt;/b&gt;, select &lt;b&gt;TMX version 1.4&lt;/b&gt; and export. This TM can be easily imported to any CAT tool.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-1945702071452780666?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/1945702071452780666/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=1945702071452780666' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/1945702071452780666'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/1945702071452780666'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/09/metatexis-workflow-modified.html' title='MetaTexis workflow - modified'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-3071724385705600893</id><published>2007-10-01T02:19:00.003+03:00</published><updated>2010-07-01T15:19:07.544+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><title type='text'>Importing a glossary from Excel to Trados Multiterm via MultiTerm Convert</title><content type='html'>&lt;span class="Apple-style-span" style="color: navy; font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small; line-height: 16px;"&gt;&lt;b&gt;Applicable to MultiTerm versions 2007 or earlier.&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small;"&gt;A slightly different procedure is required with MultiTerm 2009 at the point when one imports the entries -&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small;"&gt;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small;"&gt;&lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,1439.msg198235.html#msg198235" rel="nofollow" style="color: black; text-decoration: none;"&gt;Read here the modified procedure&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small;"&gt;, slideshow included.&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: tahoma, arial, helvetica, serif; font-size: small;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Trados instructions appear overwhelming to you with the multitude of options? You have tried to import your favourite, two-column dictionary and failed? Read on, it is easier than it seems; although not half as easy as in other CAT tools like DVX, Wordfast or MetaTexis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Preparing the glossary in Excel &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Use headers, i.e. the first cell in the first column could be English and the first cell in the second column Greek:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;English     Greek&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;file          αρχείο&lt;br /&gt;folder      φάκελος&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Importing via MultiTerm Convert&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Open MultiTerm Convert. You will see the following screens:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;b&gt;Welcome&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;2. &lt;b&gt;Conversion Session&lt;/b&gt;. Select &lt;b&gt;New Conversion session&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;3. &lt;b&gt;Conversion Options&lt;/b&gt;. Select &lt;b&gt;Microsoft Excel format&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;4. Specify excel file. Input file. Select your Excel file. The other file options will be populated automatically. The location of the xml file will be the same as the location of the xls file. Note it as you will need it later.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. Specify &lt;b&gt;Column Header&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;For English select &lt;b&gt;Index field&lt;/b&gt;: English (e.g. US)&lt;br /&gt;For Greek select &lt;b&gt;Index field&lt;/b&gt;: Greek&lt;br /&gt;6. &lt;b&gt;Create Entry Structure. &lt;/b&gt;Leave as is. Next.&lt;br /&gt;7. &lt;b&gt;Conversion Summary&lt;/b&gt;. Leave as is. Next.&lt;br /&gt;8. &lt;b&gt;Converting&lt;/b&gt;. Wait.&lt;br /&gt;9. &lt;b&gt;Conversion Complete&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;Finish&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Creating and Importing to MultiTerm termbase&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Open MultiTerm. File/Create termbase:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;b&gt;Termbase definition&lt;/b&gt;. Use a predefined termbase template: Bilingual glossary&lt;br /&gt;2. &lt;b&gt;Termbase Name&lt;/b&gt;. Enter name.&lt;br /&gt;3. &lt;b&gt;Index fields&lt;/b&gt;. Remove German. Add Greek.&lt;br /&gt;4. &lt;b&gt;Descriptive fields&lt;/b&gt;. Leave as is. Next.&lt;br /&gt;5. &lt;b&gt;Entry structure&lt;/b&gt;. Leave as is. Next.&lt;br /&gt;6. &lt;b&gt;Wizard Complete&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;Finish&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Importing entries&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Termbase/Import entries: Termbase Catalogue&lt;/b&gt;. Select &lt;b&gt;default import definition&lt;/b&gt;. Press &lt;b&gt;Process&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;1. &lt;b&gt;General settings&lt;/b&gt;. Import file: the xml file you have created. Select &lt;b&gt;Fast import&lt;/b&gt; (skip to screen 7).&lt;br /&gt;7. &lt;b&gt;Import definition summary&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;Next&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;8. &lt;b&gt;Processing the import&lt;/b&gt;. &lt;b&gt;Next. Wizard Complete. Finish&lt;/b&gt;. Close Termbase Catalogue.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-3071724385705600893?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/3071724385705600893/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=3071724385705600893' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3071724385705600893'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/3071724385705600893'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/09/importing-glossary-from-excel-to-trados.html' title='Importing a glossary from Excel to Trados Multiterm via MultiTerm Convert'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-6102537632096869125</id><published>2007-10-01T02:19:00.002+03:00</published><updated>2007-10-05T19:24:35.596+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><title type='text'>Trados, Word and Concordance screen layout for full visibility during workflow</title><content type='html'>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://img213.imageshack.us/img213/93/indexphpactiondlattachtbp6.png"&gt;&lt;img style="cursor: pointer; width: 400px;" src="http://img213.imageshack.us/img213/93/indexphpactiondlattachtbp6.png" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;In order not to continuously alternate windows (with the &lt;b&gt;Alt+Tab&lt;/b&gt; shortcut or with mouse clicking) you can arrange these three windows horizontally on your screen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Below you can find a screenshot of a proposed arrangement so that you have full view of &lt;b&gt;Word&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;Translator's Workbench&lt;/b&gt; and &lt;b&gt;Concordance&lt;/b&gt;. A 1024x768 screen resolution was used. Higher resolutions can give you more space and lower resolutions can hardly support this layout.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You have to manually resize each window and move it to the appropriate location.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-6102537632096869125?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/6102537632096869125/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=6102537632096869125' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6102537632096869125'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/6102537632096869125'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/09/trados-word-and-concordance-screen.html' title='Trados, Word and Concordance screen layout for full visibility during workflow'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-2377546018168933363</id><published>2007-10-01T02:16:00.001+03:00</published><updated>2008-10-30T19:54:43.114+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Multiterm'/><title type='text'>Convert excel files to Multiterm 5</title><content type='html'>The Converter macro available at &lt;a href="http://groups.yahoo.com/group/cat_conv/" target="_blank"&gt;http://groups.yahoo.com/group/cat_conv/&lt;/a&gt; (developed by Sergei Mouraview) and &lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=5869.0"&gt;from this page too&lt;/a&gt;, automates the process of converting Excel glossaries into a Multiterm import file. It is fast and FREE.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You define columns exactly as you want records defined in your Multiterm database and the macro handles the rest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Multiterm has the ability to handle duplicates on import.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;How it works&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Preparing the glossary in Excel&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First column is English, second is Greek&lt;br /&gt;Make sure there are no empty cells in your file&lt;br /&gt;In the first cell of the first column you type &lt;b&gt;Seg L=EN-US &lt;/b&gt;&lt;br /&gt;In the first cell of the second column &lt;b&gt;Seg L=EL&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Close your glossary&lt;br /&gt;Click on Twb.xls&lt;br /&gt;Open your glossary&lt;br /&gt;Select the two columns&lt;br /&gt;Go to Excel -&gt; Tools  -&gt; Export to TWB Memory&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A text file is generated in the same folder. You import it to Trados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Importing a glossary to MultiTerm 5&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Use a similar procedure to create a MultiTerm 5 database with MultiTerm.xls&lt;br /&gt;In first column you add English and the second one Greek.&lt;br /&gt;Then go to Excel -&gt; Tools  -&gt; Export to Multiterm&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-2377546018168933363?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/2377546018168933363/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=2377546018168933363' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2377546018168933363'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/2377546018168933363'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/09/converter-macro-available-at-httpgroups.html' title='Convert excel files to Multiterm 5'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-5360642786430658462</id><published>2007-10-01T02:15:00.001+03:00</published><updated>2009-08-19T11:29:08.516+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Trados'/><title type='text'>Translate ttx files in your favourite translation memory tool</title><content type='html'>Thanks to Jost Zetzsche and his toolkit, I discovered a new trick to do this. So far I would do it with &lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,1399.0.html"&gt;MetaTexis which imports ttx files&lt;/a&gt; or tag the original (non ttx) file with another utility like Rainbow localization tools, or create a custom macro to do the tagging for special file formats.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So even if you do not own MetaTexis you can use a nice little tool, &lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php/topic,3076.0.html" target="_blank"&gt;TTXpress&lt;/a&gt;, which will allow you to translate in Word with your favourite CAT tool.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="quote"&gt;&lt;blockquote&gt;TTXpress is a two-button toolbar that allows you to open TRADOS TagEditor files directly in Word. You can proceed with translation using your CAT tool of choice and then save as bilingual TRADOS TagEditor, as needed. These functions require that TRADOS TagEditor is installed on your PC.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you stick to the following workflow (step 1 applies if you are creating your own source TTX and not receiving directly in this format), you should be able to work without problems:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   1. (Open your .txt, .qsc, .isc, .sgm, etc file in TagEditor. Click Save. Close the file.)&lt;br /&gt;   2. In Word, click Open TTX as RTF on the TTXpress toolbar. You may see the screen flicker, as the conversion process actually opens the file twice.&lt;br /&gt;   3. Translate. Save the RTF.&lt;br /&gt;   4. Click Save RTF As TTX. Again you may see the screen flicker. A dialog box reports the location and name of the saved TTX file.&lt;/blockquote&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-5360642786430658462?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/5360642786430658462/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=5360642786430658462' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/5360642786430658462'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/5360642786430658462'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/09/translate-ttx-files-in-your-favourite.html' title='Translate ttx files in your favourite translation memory tool'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-1841573757093322280</id><published>2007-10-01T02:13:00.000+03:00</published><updated>2007-10-16T17:26:27.836+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Cat tools'/><title type='text'>Paste Unformatted Macro - Copy easily from Trados Concordance into Word</title><content type='html'>&lt;b&gt;Paste Unformatted Macro - Copy easily from Trados Concordance into Word&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Problem:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Whenever you copy text from, say, the Web, and try to paste it into a Word doc, or, specifically to an open segment of Trados, Wordfast, Metatexis, etc, Microsoft Word retains the format of the text and wrecks your segment (This is especially true with Trados, even in case you copy the search results of a Concordance search)!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You can select &lt;b&gt;Paste Special&lt;/b&gt; from the edit menu instead of &lt;b&gt;Ctrl+V&lt;/b&gt; or if you have Word XP you can select the appropriate option from the smart tag that appears after the paste (not applicable when working within a segment created by a translation memory application), but it is all rather cumbersome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;Solution:&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;Like so many annoying things of Office, a little macro can solve this idiosyncrasy. Start &lt;b&gt;Word &lt;/b&gt;and bring up &lt;b&gt;Visual Basic for Applications&lt;/b&gt; (VBA) by pressing &lt;b&gt;Alt+F8&lt;/b&gt; or clicking &lt;b&gt;Tools &gt; Macro &gt; Macros&lt;/b&gt;. Type a macro name in the box, say, &lt;b&gt;PasteUnformatted&lt;/b&gt;, and click &lt;b&gt;Create&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Microsoft &lt;b&gt;Visual Basic Editor&lt;/b&gt; will appear with the following lines:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="codeheader"&gt;Code:&lt;/div&gt;&lt;div class="code"&gt;&lt;pre style="margin-top: 0pt; display: inline;"&gt;Sub PasteUnformatted()&lt;br /&gt;'&lt;br /&gt;' PasteUnformatted Macro&lt;br /&gt;' Macro created 10/18/2001 by Spiros Doikas&lt;br /&gt;'&lt;br /&gt;End Sub &lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Immediately before that End Sub line paste the following:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="codeheader"&gt;Code:&lt;/div&gt;&lt;div class="code"&gt;&lt;pre style="margin-top: 0pt; display: inline;"&gt;Selection.PasteSpecial DataType:=wdPasteText&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;So that your macro now looks like this:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="codeheader"&gt;Code:&lt;/div&gt;&lt;div class="code"&gt;&lt;pre style="margin-top: 0pt; display: inline;"&gt;Sub PasteUnformattedText()&lt;br /&gt;'&lt;br /&gt;' PasteUnformattedText Macro&lt;br /&gt;' Macro created 3/5/2005 by Spiros Doikas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Selection.PasteSpecial DataType:=wdPasteText&lt;br /&gt;End Sub&lt;br /&gt;&lt;/pre&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Click &lt;b&gt;File &gt; Close&lt;/b&gt; and return to Microsoft Word.&lt;br /&gt;Now, you need to tell Word to run that macro every time you press &lt;b&gt;Ctrl-V&lt;/b&gt; or, if you want to retain &lt;b&gt;Ctrl-V&lt;/b&gt; as it is you can use &lt;b&gt;Alt+V&lt;/b&gt; (my favourite) or &lt;b&gt;Ctrl+Alt+V &lt;/b&gt;(Do not use &lt;b&gt;Ctrl+Shift+V&lt;/b&gt; because it is the default shortcut for pasting formatting).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;•   Click &lt;b&gt;Tools &gt; Customize&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;•   Make sure &lt;b&gt;Save In&lt;/b&gt; shows normal.dot among the file types and click the Keyboard button.&lt;br /&gt;•   In the &lt;b&gt;Categories &lt;/b&gt;box, pick &lt;b&gt;Macros&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;•   In the &lt;b&gt;Macros &lt;/b&gt;box, choose your macro (in this case, &lt;b&gt;PasteUnformatted&lt;/b&gt;).&lt;br /&gt;•   Click inside the &lt;b&gt;Press new shortcut key&lt;/b&gt; box and hit &lt;b&gt;Ctrl-V&lt;/b&gt; or &lt;b&gt;Ctrl+Alt+V&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;•   Click &lt;b&gt;Assign&lt;/b&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;You're done! From now on, every time you press &lt;b&gt;Ctrl-V&lt;/b&gt; or &lt;b&gt;Ctrl+Alt+V&lt;/b&gt;, you can paste the contents of the clipboard into Word, Excel, Outlook, Trados, Wordfast, Metatexis etc. without any formatting.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-1841573757093322280?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/1841573757093322280/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=1841573757093322280' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/1841573757093322280'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/1841573757093322280'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/09/paste-unformatted-macro-copy-easily.html' title='Paste Unformatted Macro - Copy easily from Trados Concordance into Word'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-8676906247517359467</id><published>2007-10-01T02:05:00.000+03:00</published><updated>2007-10-07T21:42:33.440+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Blunders'/><title type='text'>English-Greek translation blunders</title><content type='html'>This is a list of translation blunders i have collected. &lt;a href="http://www.translatum.gr/forum/index.php?board=55.0"&gt;Click here for more English-Greek translation blunders&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  It feels like going through the motions&lt;br /&gt;  Σαν να διαπερνάμε τα συναισθήματα&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment: Μια γυναίκα, μιλώντας για το γάμο της.&lt;br /&gt;Source: Lantana&lt;br /&gt;Date added: 13/07/2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Phi Phi islands&lt;br /&gt;  Νησιά Φι Φι&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment: Ωραία ιδέα για αστυνομικό διήγημα: ριφιφί στα Νησιά Φι Φι!!&lt;br /&gt;Είναι η γνωστή εσφαλμένη αντίληψη που αφορά ασιατικές γλώσσες και μας έδωσε τέτοια μαργαριτάρια όπως χάθα γιόγκα.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ως.... άγνωστον, σε αυτές τις γλώσσες δεν υπάρχει ήχος "θ" και όπου βλέπει κανείς τη μεταγραφή th (π.χ. hatha) πρέπει να διαβάσει σκέτο "τ" (άντε το πολύ δασυνόμενο για να πιάσει κάπως την προφορά). Αντίστοιχα όταν βλέπει κανείς ph, δεν είναι "φ" αλλά "π" δασυνόμενο.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: Ελληνική έκδοση του National Geographic πριν μερικούς μήνες.&lt;br /&gt;Date added: 18/03/2006&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Give me 50 bhat&lt;br /&gt;  Δώσ' μου 50 μπαντ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment: Άιμ μπαντ... Γιουρ μπαντ....&lt;br /&gt;Source: Ταινία του Μποντ που γυρίστηκε Ταϊλάνδη.&lt;br /&gt;Date added: 18/03/2006&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ένας έλληνας που ξέρει λίγα αγγλικά παραγγέλνει φιλέτο σενιάν στο Λονδίνο:&lt;br /&gt;Έλληνας: ''I want a bloody steak, please.''&lt;br /&gt;Γκαρσόνι: ''Do you want some fuckin' potatoes also?''&lt;br /&gt;Source: http://mymorgana.blogspot.com/2006/03/i-want-bloody-steak-please.html&lt;br /&gt;Date added: 09/03/2006&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Life is rotten&lt;br /&gt;  Η ζωή είναι σαπισμένη&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment: Σάπια φρούτα, σάπια ζωή και παλιοκενωνία.&lt;br /&gt;Source: Life of Brian, DVD (Η μετάφραση του DVD είναι της alexandra_k και είναι πολύ καλή, τα τραγούδια όμως, από τα οποία προέρχεται αυτό το μαργαριτάρι, τα μετέφρασε άλλος).&lt;br /&gt;Date added: 28/11/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Νέα, Λόγια και Αρχαία Ελληνική Γλώσσα, Server Ασκήσεων&lt;br /&gt;  Exercises Server of New, Loggias and Ancient Greek language&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another one from the same page:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: Πληροφορίες&lt;br /&gt;Target: Informations&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment: This is what happens when just anybody in the office "can" translate. loggia #noun: a roofed arcade or gallery with open sides stretching along the front or side of a building; often at an upper level&lt;br /&gt;Source: http://www.eaglenet.gr/indexen.html&lt;br /&gt;Date added: 18/11/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Simply put&lt;br /&gt;  Απλά τοποθετημένο...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Context: Αυτό το είδος γυροσκοπίου καθορίζει την περιστροφή ενός αντικειμένου χρησιμοποιώντας τη δύναμη Κοριόλις (Coriolis effect) σε πολύ μικρή κλίμακα.&lt;br /&gt;Απλά τοποθετημένο, η δύναμη Κοριόλις είναι το φαινόμενο της περιστροφής ενός αντικειμένου που κινείται σε σχέση με ένα άλλο περιστρεφόμενο αντικείμενο. Για παράδειγμα, ένα αεροπλάνο που ταξιδεύει σε ευθεία πορεία δείχνει να στρίβει, διότι η Γη περιστρέφεται από κάτω του.&lt;br /&gt;Comment: Με άλλα λόγια...&lt;br /&gt;Source: http://www.segwayhellas.gr/how_it_works.asp&lt;br /&gt;Date added: 16/11/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  I am a doctor&lt;br /&gt;  Είμαι γιατρός.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Context: Λίγο αργότερα εξειδικεύει: I have a Doctorate in Animal Behaviour και περιγράφει το επάγγελμά της ως "Animal communicator".&lt;br /&gt;Comment: Αχ, αυτή η αμφισημία του Doctor!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: Movie, Broken Flowers (Τσακισμένα Λουλούδια)&lt;br /&gt;Date added: 29/10/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  I don't cheat!&lt;br /&gt;  Δεν κάνω απάτες.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Context: Σε αντιπαράθεση δύο εραστών, όπου ο άντρας, ο οποίος απάτησε τη φίλη του, δικαιολογείται λέγοντας ότι νόμιζε ότι είχε τελειώσει η σχέση και ότι γενικώς δεν απατάει τις συντρόφους του.&lt;br /&gt;Comment: Ελπίζω εκτός από απάτες να μην κάνει και κλοπές, που ξέρεις, μπορεί να κλέβει και παρθενιές!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: Star channel&lt;br /&gt;Date added: 26/09/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  It's only a tenner&lt;br /&gt;  Είναι μόνο δέκα κυβικών.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Context: Σε συνάντηση δυο κοριτσιών, το ένα έχει άλογο και το άλλο ένα μηχανάκι το οποίο δεν έχει κινητήρα (!) και το αγόρασε από ένα γύφτο. Της λέει λοιπόν από το άλογο, "μα δεν έχει κινητήρα" και εκείνη απαντάει "it's only a tenner".&lt;br /&gt;Comment: Βρε αυτούς τους Άγγλους, να μη λένε ten pounds να καταλαβαίνει κανείς τι εννοούν!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: ΤΟ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙ ΤΟΥ ΕΡΩΤΑ ΜΟΥ / MY SUMMER OF LOVE&lt;br /&gt;http://www.imdb.com/title/tt0382189/&lt;br /&gt;Date added: 16/09/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Κύριε πλύνε μας.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment: Σε λειτουργία το Πάσχα σε καθολική εκκλησία της Σάμου. Φαίνεται είχαν μεταφράσει τη λειτουργία από το ιταλικό κείμενο σε Νέα Ελληνικά. Προφανώς από άποψη register το μόνο που θα ταίριαζε είναι το "κύριε καθάρισον ημάς".&lt;br /&gt;Source: Όπως μου το μετέφερε η Ελένη Κούβαρη&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He waded through the blue-bells&lt;br /&gt;  Αιωρήθηκε στις καμπάνες.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment: Ποιος σας είπε ότι στα λιβάδια δεν έχει καμπάνες, οι οποίες μάλιστα είναι ιδανικές για αιώρηση ή ακόμη και μετεωρισμό; Βρε τις καμπανούλες ή τους αγριοϋάκινθους!&lt;br /&gt;Το αστείο είναι ότι ταυτόχρονα έδειχνε η οθόνη τον άνθρωπο ο οποίος περπατούσε σε ένα λιβάδι.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: ΕΤ1, 16/07/2005, 21:00&lt;br /&gt;Date added: 16/07/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3Dc™ High quality 4:1 Normal Map Compression delivers beautiful scenes without the performance hit&lt;br /&gt;  η υψηλής ποιότητας 4:1 κανονική συμπίεση χαρτών 3Dc™ παραδίδει τις όμορφες σκηνές χωρίς το χτύπημα απόδοσης.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment: Όποιος ξαναχτυπήσει την απόδοση θα έχει να κάνει μαζί μου!&lt;br /&gt;Source: Web site, En, Gr&lt;br /&gt;Date added: 18/06/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Welcome to my little end-of-the-world party&lt;br /&gt;  Καλωσήρθατε στο πάρτυ μου στην άκρη του κόσμου.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Context: Όπου ένας σατανιστής ετοιμάζει ένα τελετουργικό το οποίο θα σημάνει το τέλος του κόσμου.&lt;br /&gt;Source: Star, 06/05/2005&lt;br /&gt;Date added: 07/05/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Erano tutti giovani Tamil&lt;br /&gt;Ήταν όλοι νεαροί Ταμούλ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment: Ταμούλ, Ταμίλ - το ίδιο πράγμα δεν είναι;&lt;br /&gt;Source: Εκμπομπή στην τηλεόραση&lt;br /&gt;Date added: 25/04/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-Thank you very much!&lt;br /&gt;-You’re welcome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;-  Σ’ ευχαριστώ πολύ! &lt;br /&gt;-  Καλώς ήρθες&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment: Όπου ο πρωταγωνιστής Μεσόγειος νεαρός αφού έχει ζήσει ένα ρομαντικό καλοκαίρι με την αλλοδαπή νεαρή ηρωίδα και τις προσφέρει ένα αποχαιρετιστήριο αναμνηστικό δώρο, στη συνέχεια την καλωσορίζει (!), κανείς δεν ξέρει πού.&lt;br /&gt;Source: Άρθρο του Φώτη Καραμητρόγλου, Ο Yποτιτλιστής και ο Μάγειρας ή μην πυροβολείτε τον Υποτιτλιστή&lt;br /&gt;Date added: 25/04/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Τhe German Forces’ worst enemies were mud, cold and snow&lt;br /&gt;  Οι κυριότεροι αντίπαλοι των Γερμανικών Δυνάμεων ήταν ο Μαντ, ο Κολντ και ο Σνόου.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment: Σε ντοκιμαντέρ με θέμα την επίθεση των Ναζιστικών στρατευμάτων στη Ρωσία κατά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο όπου η λάσπη, το χιόνι και το κρύο αναγορεύονται σε στρατηγούς!&lt;br /&gt;Source: Άρθρο του Φώτη Καραμητρόγλου, Ο Yποτιτλιστής και ο Μάγειρας ή μην πυροβολείτε τον Υποτιτλιστή&lt;br /&gt;Date added: 25/04/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Η εταιρεία επεξεργάστηκε μια μονοφωνική ηχογράφηση των Παραλλαγών Goldberg του Μπαχ, σε εκτέλεση του Καναδού πιανίστα Γκλεν Γάουλντ, ο οποίος πέθανε το 1983, καθώς και μια εκτέλεση πρελούδιου του Σοπέν του 1928, από τον Αλφρεντ Κορτό, ο οποίος πέθανε το 1962.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment: Ο καημένος ο Glen Gould, θα τρίζουν τα κόκκαλά του, αν φυσικά δεν αρχίσει να κάνει "γάου-γάου"!&lt;br /&gt;Source: in.gr, Λογισμικό μιμείται με ακρίβεια εκτελέσεις νεκρών πιανιστών&lt;br /&gt;Date added: 23/04/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The famous pianist Horowitz&lt;br /&gt;Ο διάσημος πιανίστας Μόροβιτς&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: Ταινία στον κινηματογράφο, δεν θυμάμαι ποια&lt;br /&gt;Date added: 23/04/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;mascarpone cheese&lt;br /&gt;Τυρί μαρσκαπόνι&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment: Αυτοί οι Άγγλοι με την προφορά τους, αγνώριστα τα κάνουν τα ιταλικά τυριά! Ε, εγώ έτσι το άκουσα, έτσι το βάζω!&lt;br /&gt;Source: Εκμπομπή μαγειρικής στην τηλεόραση&lt;br /&gt;Date added: 23/04/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;SPECIAL OFFER LOWERED RATES FOR THE REST OF 2005 BY 25%&lt;br /&gt;INDICATIVE RATES (EURO/WORD IN TARGET LANGUAGE):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ENGLISH-&gt;GREEK       0,049&lt;br /&gt;GREEK -&gt;ENGLISH      0,054&lt;br /&gt;GERMAN-&gt;GREEK        0,054&lt;br /&gt;FRENCH-&gt;GREEK        0,054&lt;br /&gt;DUTCH-&gt;GREEK          0,059&lt;br /&gt;ITALIAN-&gt;GREEK         0,059&lt;br /&gt;SPANISH-&gt;GREEK       0,065&lt;br /&gt;SWEDISH -&gt;GREEK     0,054&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TAKE ADVANTAGE OF OUR UNIQUE OFFER AND SAVE MONEY!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comment: Στα Αγγλικά η υποδιαστολή δεκαδικού (το δικό μας κόμμα) είναι η τελεία! Στις παραπάνω τιμές είναι παντού κόμμα! Θα τους εμπιστευόσασταν για οικονομική μετάφραση από Ελληνικά προς Αγγλικά;&lt;br /&gt;Source: Κατάλογος τιμών γνωστού μεταφραστικού γραφείου το οποίο αναφέρει ότι διαθέτει και πιστοποίηση ISO 9001:2000.&lt;br /&gt;Date added: 21/04/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He knew what ghoulish nightmares could do to a man.&lt;br /&gt;Ήξερε τι μπορούν να κάνουν σ’ έναν άνδρα, εφιάλτες από μίγμα μοσχαρίσιου κρέατος με πάπρικα.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: Σχετικό μήνυμα του Nickel (δείτε το για... σχόλια)&lt;br /&gt;Date added: 20/04/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Leave my ass now man!&lt;br /&gt;Άφησε τον κώλο μου τώρα.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Context: Ένας αστυνομικός έχει ρίξει κάτω έναν μαύρο που προσπάθησε να τον ληστέψει.&lt;br /&gt;Comment: Τον παλιόμπατσο, δεν φτάνει που δεν με αφήνει να τον ληστέψω, μου βάζει και χέρι στον κώλο!&lt;br /&gt;Source: Τηλεόραση, αστυνομική ταινία με Ντε Νίρο, Σταρ&lt;br /&gt;Date added: 20/04/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ομιλητής:...and other ideas&lt;br /&gt;Διερμηνέας: ....και άλλες αηδίες&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Εν τη ρύμη του λόγου...&lt;br /&gt;Source: Κάποιος μου το είχε πει πολύ παλιά&lt;br /&gt;Date added: 20/04/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ram&lt;br /&gt;Αριες, Κριός&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Προφανώς μελετώντας ένα Αγγλοαγγλικό το είδαν Aries και αντί να μεταφραστεί, μεταγράφηκε.&lt;br /&gt;Source: HyperLexicon English&lt;=&gt;Greek Dictionary, Stafylidis (μετά από αναφορά του nickel)&lt;br /&gt;Date added: 20/04/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ο Στάζι ακούει τα πάντα&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ο Καγκεμπέ να δεις τι ακούει (Να μη συγχέεται με τον Καρεμπέ)! Δεν συγκράτησα τη Γερμανική έκφραση.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: German movie BERLIN IS IN GERMANY, Director: H. Stöhr, Trianon Film Center&lt;br /&gt;Date added: 10/04/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's all squares.&lt;br /&gt;Οι τρύπες είναι τετράγωνες&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Σε αγώνα γκολφ. (Η συγκεκριμένη έκφραση σημαίνει είμαστε ισοπαλία)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: James Bond Movie (As told my Maria Sgourou)&lt;br /&gt;Date added: 14/02/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I met my special guy on [site name] dot com.&lt;br /&gt;Γνώρισα τον ιδανικό μου στο [όνομα τοποθεσίας] dot com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Εγώ, οφείλω να ομολογήσω ότι δεν έχω γνωρίσει ακόμη την ιδανική μου, εσύ έχεις γνωρίσει τον ιδανικό σου ή την ιδανική σου;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: Commercial for Greek dating site running in the USA&lt;br /&gt;Date added: 06/02/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I was offered an unconditional position at Edinburgh University&lt;br /&gt;Μου προσέφεραν μία θέση χωρίς προσόντα στο Πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Άσε, σήμερα αν δεν έχεις προσόντα, όλο και κάποια μπορεί να αποκτήσεις, αρκεί βέβαια να σε δεχτούν στο Πανεπιστήμιο χωρίς αυτά!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: Ae fond kiss&lt;br /&gt;Date added: 27/01/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I like non-fiction   &lt;br /&gt;Μου αρέσουν τα υπαρκτά.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Και εμένα τα... ανύπαρκτα!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Source: Movie Sideways&lt;br /&gt;Date added: 20/01/2005&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of the most elusive of the sea creatures.&lt;br /&gt;Ένα ψευδαισθητικό ον της θάλασσας.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Τώρα ποιος είχε πάρει λυσεργικό οξύ (κοινώς LSD), ο μεταφραστής ή το μάλλον ακριβοθώρητο θαλάσσιο πλάσμα; Ή μήπως (καθώς πρόκειται για υπότιτλους) ο μεταφραστής δεν είχε το γραπτό κείμενο και το elusive τυγχάνει να ομοιάζει στην προφορά με το illusive;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I've got to see a man about a mule.     &lt;br /&gt;Έχω να δω κάποιον για ένα μουλάρι.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Σιγά μην ήθελε να δει κάποιον για ένα σκύλο... Πράγμα το οποίο αστεία-αστεία σημαίνει το ίδιο και το έχω ακούσει να αποδίδεται με εξίσου εσφαλμένο τρόπο. Φυσικά αμέσως μετά ο ομιλών πηγαίνει στην τουαλέτα για προσωπική του ανάγκη.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This is impermanence.     &lt;br /&gt;...αυτό θα πει εφημερίδα.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Σιγά μην πει περιοδικό! (τι παθαίνει κανείς όταν βαριέται να ανοίξει λεξικό ή όταν δεν έχει λεξικό). Φαίνεται η έννοια της παροδικότητας είναι παντελώς άγνωστη στον μεταφραστή (γιατί άραγε τον έχουν εμπιστευθεί να μεταφράζει βιβλία εσωτερισμού;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He is in very high demand.     &lt;br /&gt;Έχει πάρα πολλές απαιτήσεις.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Οι άλλοι να δεις τι απαιτήσεις έχουν από αυτόν!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-8676906247517359467?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/8676906247517359467/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=8676906247517359467' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8676906247517359467'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/8676906247517359467'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/09/english-greek-translation-blunders.html' title='English-Greek translation blunders'/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4785271822156977386.post-1152492025221897045</id><published>2007-09-26T01:04:00.000+03:00</published><updated>2007-09-26T01:13:55.848+03:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='CV'/><title type='text'></title><content type='html'>Spiros Doikas offers &lt;a href="http://www.translatum.gr/cv.htm"&gt;English &lt;-&gt; Greek translation services&lt;/a&gt;. You can find a full and detailed CV &lt;a href="http://www.translatum.gr/cv.htm"&gt;here&lt;/a&gt;. You can also contact him there in case you want to assign a Greek translation job.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A short CV follows:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Education&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;ul&gt;&lt;li&gt;1995 - BA English Studies (MMU, UK)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;1996 - MSc Machine Translation (UMIST, UK)&lt;/li&gt;&lt;li&gt;1998 - Institute of Linguists Diploma in Translation (English to Greek)&lt;/li&gt;&lt;/ul&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Specializations&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Spiros Doikas specializes in software and web site localization. He started off as a literary translator and has translated a dozen books on literature and Eastern Philosophy. Some of them have been published by his ex-publishing house Afaton. One of them has been donated to Gutenberg project (&lt;a href="http://www.gutenberg.org/dirs/etext03/orama10u.txt"&gt;Όραμα και Μεταμόρφωση - &lt;/a&gt;Vision and Transformation by Sangharakshita).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4785271822156977386-1152492025221897045?l=greek-translator.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://greek-translator.blogspot.com/feeds/1152492025221897045/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4785271822156977386&amp;postID=1152492025221897045' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/1152492025221897045'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4785271822156977386/posts/default/1152492025221897045'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://greek-translator.blogspot.com/2007/09/spiros-doikas-offers-english-greek.html' title=''/><author><name>Greek Translator</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14077149200539523608</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='32' src='http://4.bp.blogspot.com/_Z6S8BcbaPTU/TC4nNnfNwHI/AAAAAAAAB7U/bPV2ucHiNQk/S220/2020small2.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
