Monday, 8 December 2008

Spiros Doikas interviewed by Nikos Vasilakos at Psifiaki Ellada (ET1)

Spiros Doikas (translatum founder) invited to Psifiaki Ellada ("Digital Greece" a weekly TV programme about the Internet and technology by the channel ET1 of the Hellenic National Television) and interviewed by Nikos Vasilakos (as seen on ΕΤ1, 1st December 2008, 18.00-19.00).

Wednesday, 19 November 2008

Wanna try Linux without hassle? Easy, install it as a Windows application

People told you how great Linux is but you are afraid to try it as you think that it is an OS for command-line wizards only? Well, I have news for you, some Linux distributions are very user-friendly (if you only want to do basic stuff that is, Word processing, web surfing, emailing) and there is one of them that makes it possible to install through Windows - Wubi!

Wubi is an officially supported Ubuntu installer for Windows users that can bring you to the Linux world with a single click. Wubi allows you to install and uninstall Ubuntu as any other Windows application, in a simple and safe way. Are you curious about Linux and Ubuntu? Trying them out has never been easier!

Wubi is Simple

No need to burn a CD. Just run the installer, enter a password for the new account, and click "Install", go grab a coffee, and when you are back, Ubuntu will be ready for you.

Wubi is Safe

You keep Windows as it is, Wubi only adds an extra option to boot into Ubuntu. Wubi does not require you to modify the partitions of your PC, or to use a different bootloader, and does not install special drivers. It works just like any other application. Wubi is spyware and malware free, and being open source, anyone can verify that.

Wubi is Discrete

Wubi keeps most of the files in one folder, and if you do not like it, you can simply uninstall it as any other application.

Wubi is Free

Wubi and Ubuntu cost absolutely nothing (free as in beer), but yet provide a state of the art, fully functional, operating system that does not require any activation and does not impose any restriction on its use (free as in freedom).

Tuesday, 18 November 2008

Title Case or Sentence case in English-Greek translation?

Title Case or Sentence case when translating from English into Greek?

The following is a query from a serious localization vendor:

I have a question for letter case for Greek language. Is it normal for Greek to follow the same letter case as English?

And, what's the letter case rule for Greek?

For example,

{0>Rotate Right<}100{>Περιστροφή δεξιά<0}
{0>Rotate Left<}100{>Περιστροφή αριστερά<0}

Is this Greek translation with correct letter case?

Unfortunately, following the English trend, many Greek translators and localizers tend to follow Title Case (even in cases when there are more than a couple of words, i.e. producing a whole sentence with the first letter of each word capitalized).

It should be made clear here, that the norm for Greek is Sentence case (Κεφαλαία-πεζά πρότασης) only and not Title Case (Γράμματα τίτλου).

So, this is Sentence case:

Περιστροφή δεξιά

And this is Title Case:

Περιστροφή Δεξιά

Originally published: Title Case or Sentence case when translating from English into Greek?

Sunday, 19 October 2008

Shortcuts for entering accented characters in Word

à, è, ì, ò, ù, CTRL+` (ACCENT GRAVE), the letter
À, È, Ì, Ò, Ù
á, é, í, ó, ú, ý CTRL+' (APOSTROPHE), the letter
Á, É, Í, Ó, Ú, Ý
â, ê, î, ô, û CTRL+SHIFT+^ (CARET), the letter
Â, Ê, Î, Ô, Û
ã, ñ, õ CTRL+SHIFT+~ (TILDE), the letter
Ã, Ñ, Õ
ä, ë, ï, ö, ü, ÿ, CTRL+SHIFT+: (COLON), the letter
Ä, Ë, Ï, Ö, Ü, Ÿ
å, Å CTRL+SHIFT+@, a or A
æ, Æ CTRL+SHIFT+&, a or A
œ, Œ CTRL+SHIFT+&, o or O
ç, Ç CTRL+, (COMMA), c or C
ð, Ð CTRL+' (APOSTROPHE), d or D
ø, Ø CTRL+/, o or O

Saturday, 18 October 2008

Translation memory and machine translation: MetaTexis

Translation memory and machine translation: MetaTexis

Now that an SDL-Trados version which supports MT (for limited file pairs) is due to be released anytime soon, I think it is worth remembering that there are applications which have had MT capabilities for years now.

One of them is MetaTexis. It gives you the option to choose between two online machine translation engines or you can use an application installed locally. The range of pairs is as big as those online engines (see the table below for an example).

So how does one use machine translation with MetaTexis?

❶ Click Alt+Shift+O to display the Document options dialog. Go to Machine Translation tab.
❷ Click on Google via internet. Click Set selected server active/inactive. Active should be displayed below the Status header.
❸ In Activity section select Translate every segment.
❹ In Results section, uncheck Show results in Scout and check Show in main translation box if empty.
❺ Click OK. Translate as you normally do.

Now you will see your translation units being automatically translated. You can edit them and commit them to the translation memory as you normally do with a translation memory match.

In the example below, you can see some text translated with MetaTexis and Google machine translation engine which I pasted from Jost Zetzsche's latest Tool Kit.

MetaTexis, Machine Translation and Translation Memory

MetaTexis, Machine Translation and Translation Memory

Originally published at translatum: Translation memory and machine translation: MetaTexis (a case study)

All Programs column too wide? Shorten program names...

All Programs column too wide? Shorten program names...

Problem description

When you click Start, All Programs, the start menu appears in three columns. They appear too wide and program installations do not appear on the list. There seems to be a lot of empty space at the columns, i.e. the columns are too wide.

Why does it happen

The column width depends on the length of program names.


Right click each program and select rename [F2] and shorten the name. I.e. a common culprit is MATZENTA - GOLDEN VERSION 2006 English-Greek-English Dictionary, change it to Magenta - Gold. You will have much narrower columns, thus room for more columns.

You can mass change program names easily by going to C:\Documents and Settings\All Users\Start Menu\Programs and changing long names on that list.

You can group similar programs in a folder, so as to have fewer individual programs listed. For ex: if you have 5 different dictionaries listed individually on programs menu you can make one folder called Dictionaries and put the shortcuts to each one in the new folder. You'll have one extra click to access them, but you'll have room for lots more programs on the All Programs menu.

Right click on the Start button, select Properties, Customize then Advanced. Scroll down the list and select Scroll programs. The programs will be in a single line. If you want to put them into alphabetical order, right click on one entry then select Sort by name.

Before rename - Wide

After rename - Narrow

Originally published at translatum: Your All Programs column too wide? Cannot see all your programs?

Monday, 21 July 2008

Don't break his heart – Μην του ραγίσεις την καρδιά ή μην τον πληγώσεις;

Don't break his heart – Μην του ραγίσεις την καρδιά, είναι κάτι που βλέπουμε σε πολλές παραλλαγές σε υπότιτλους (συνήθως τα συμφραζόμενα έχουν να κάνουν με ερωτική σχέση ή δυνητική ερωτική σχέση). Φυσικά, εάν λέγαμε «σπάω» κάποιου την καρδιά θα ήταν εντελώς ατυχής σύναψη και δεν θα μιλήσω περαιτέρω γι' αυτό καθώς το θεωρώ προφανές.

Ωστόσο, στην καθομιλουμένη, δύσκολα φαντάζομαι έναν Έλληνα ή μια Ελληνίδα να λέει: «Μην του ραγίσεις την καρδιά» καθώς ακούγεται κάπως μελοδραματικό, λογοτεχνικό και αφύσικο για καθημερινό, ρέοντα λόγο.

Πολύ πιο φυσιολογικό θα ήταν να έλεγε: «Μην τον πληγώσεις».

Originally published at Translatum: Don't break his heart – Μην του ραγίσεις την καρδιά

Friday, 14 March 2008

Political Views: non-prophet organisations

It is not fair that facebook asks for your political views. This is personal data!
Well, this is an interesting answer to the question, as culled from a facebook profile.

Friday, 7 March 2008

Sunday, 2 March 2008

Διόρθωση διπλών διαστημάτων και χρήση άνω τελείας στο Word και σε μεταφορά σε προγράμματα DTP

Σε όσους είχε τύχει να δώσουν κείμενά τους προς έκδοση, είναι ιδιαίτερα πιθανό να έχουν προσέξει μια σειρά προβλημάτων που ανακύπτουν από τη στιγμή που το κείμενό τους περνάει από το Word στο εκάστοτε σελιδοποιητικό πρόγραμμα (συνήθως στην Ελλάδα QuarkExpress).

Ένα από αυτά τα φαινόμενα, τα οποία πλήττουν όχι μόνο τους ερασιτέχνες αλλά και τους επαγγελματίες του χώρου, είναι το φαινόμενο των διπλών διαστημάτων και της απώλειας των χαρακτήρων άνω τελείας.

Ξεκινώντας με τα διπλά διαστήματα, ένας απλός τρόπος να γλυτώσουμε από δαύτα είναι από το Word να κάνουμε Εύρεση/Αντικατάσταση (Ctrl+H) πατώντας δύο φορές το διάστημα στην Εύρεση και μια στην Αντικατάσταση και να επαναλάβουμε τη διαδικασία μέχρι να μη γίνεται καμία αντικατάσταση.

Στη συνέχεια περνάμε το αρχείο στο σελιδοποιητικό πρόγραμμα και λογικά δεν πρέπει να έχει άλλα διπλά διαστήματα. Μερικές φορές όμως, ως δια μαγείας, όχι μόνο έχει διπλά διαστήματα, αλλά φαίνεται σαν να λείπουν κόμματα, τελείες, κάπως να μην υπάρχει ειρμός.

Τι συμβαίνει; Τα σελιδοποιητικά προγράμματα αντιμετωπίζουν κάποια προβλήματα με την εισαγωγή κάποιων (παλιο)χαρακτήρων. Σε αυτούς συγκαταλέγονται οι χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται συνήθως ως άνω τελεία.

Και γιατί λέω χαρακτήρες; Διότι ως άνω τελεία χρησιμοποιούνται τουλάχιστον δύο χαρακτήρες. Ο πρώτος είναι η επίσημη άνω τελεία και ο δεύτερος η αγγλική μεσαία τελεία (middle dot), η οποία εμφανίζεται εάν πατήσουμε και κρατήσουμε πατημένο στο Word το Alt και στη συνέχεια το 0183. Εδώ βλέπετε τη διαφορά... ύψους. Το πρώτο είναι μεσαία τελεία και το δεύτερο άνω τελεία (•·): «μεσαία τελεία•» «άνω τελεία·». Για να βγει η «πραγματική» άνω τελεία πατάμε 0387 και μετά Alt+X. (Δηλαδή πατάμε [μηδέν τρία οκτώ επτά] και στη συνέχεια Alt+X [κρατώντας πατημένο το Alt ενώ πατάμε το X]).

Ένας άλλος τρόπος είναι να εγκαταστήσουμε το πολυτονικό πληκτρολόγιο και να χρησιμοποιήσουμε τον συνδυασμό πλήκτρων Alt (δεξί)+Shift+]. Πρέπει βέβαια να την υποστηρίζει και η γραμματοσειρά. Π.χ. η Times New Roman την υποστηρίζει.

Ένας ακόμη τρόπος είναι πηγαίνοντας στο Insert -> Symbol και επιλέγοντας το αντίστοιχο σύμβολο. Σε αυτό το επίπεδο μπορούμε επίσης να κάνουμε αντιστοίχιση μιας συντόμευσης πληκτρολογίου.

Και ένας επιπλέον τρόπος είναι με τη δυνατότητα Αυτόματης διόρθωσης (Autocorrect). Π.χ. πηγαίνουμε Tools -> Autocorrect options και στο Replace γράφουμε ,. και στο With κάνουμε επικόλληση την άνω τελεία.

Τώρα, εάν θέλουμε οι χαρακτήρες που έχουν χρησιμοποιηθεί ως άνω τελείες να περάσουν σωστά στο σελιδοποιητικό πρόγραμμα, έχουμε να κάνουμε μια σειρά από διαδικασίες.

Πρώτον, να εξασφαλίσουμε ότι όλα τα σύμβολα που χρησιμοποιούνται εν είδει άνω τελείας έχουν μετατραπεί σε σύμβολο άνω τελείας. Για να γίνει αυτό πρέπει να κάνουμε Εύρεση (Chtl+H) όλων των περιπτώσεων μεσαίας τελείας και Αντικατάσταση με άνω τελεία.

Το πρόβλημα βέβαια εδώ είναι ότι εάν απλά επιλέξουμε τη μεσαία τελεία και την κάνουμε επικόλληση στο πεδίο εύρεσης, το Word απλά δεν θα τη βρίσκει. Για να μπορέσει να τη βρει πρέπει στο πεδίο εύρεσης να γράψουμε χρησιμοποιώντας τον κωδικό χαρακτήρα (character code) σε αυτή τη μορφή ^0183 έχοντας επιλεγμένο το πλαίσιο Use Wildcards και στην Αντικατάσταση κάνουμε επικόλληση την ελληνική άνω τελεία.

Αφού εκτελέσουμε αυτή την αλλαγή και βεβαιωθούμε ότι όλοι οι χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται ως άνω τελείες είναι άνω τελείες, κάνουμε μια επιπλέον αλλαγή και μετατρέπουμε όλες τις άνω τέλειες σε ένα σύμβολο που δεν χρησιμοποιείται στο κείμενό μας. Εγώ π.χ. χρησιμοποιώ συνήθως το καγκελάκι (#). Κάνουμε επομένως εύρεση της άνω τελείας και αντικατάσταση με το καγκελάκι.

Στη συνέχεια, αφού γίνει εισαγωγή στο σελιδοποιητικό πρόγραμμα, κάνουμε αντικατάσταση του χαρακτήρα για το καγκελάκι, με την άνω τελεία.

Αρχική δημοσίευση:
Translatum forum: Το θρίλερ της σελιδοποίησης ή το μυστήριο των διπλών διαστημάτων και της απολεσθείσας άνω τελείας