Sunday, 16 December 2007

El water or el agua - Spanish translation and the non native editor

This notice was posted in the toilets during a multinational event in Northern England. I rushed to take a snapshot.

Please do not put tampons or sanitary towels in the toiled - they will block the system. Please use the bins provided.
Por favor, no tires compresas o tampones en el agua pues pueden estropearlo, por favor tirala en los cubos provistos para ellos.
In Spanish, el water stands for the toilet and (I am guessing) that a non-native editor thought, wow, water, someone forgot to translate that in Spanish, what is it in Spanish, hmmm agua, let's change it then.

Thanks to Ryan for pointing this out to me.

Thursday, 6 December 2007

Greek translation of jom comment

I have revised and completed the Greek translation of jom comment, a commenting system for Joomla. Jom comment is a commercial component but this was done for free.

Wednesday, 5 December 2007

An end in itself -> Ένα αυτούσιο τέλος

Love is the alpha and the omega, an end in itself.
Η αγάπη είναι το άλφα και το ωμέγα, ένα αυτούσιο τέλος.

Love in the time of cholera
Ο έρωτας στα χρόνια της χολέρας

Official Site

Thursday, 29 November 2007

How to analyze, pretranslate, clean files in multiple folders and subfolders in Trados

Many people seem to manually add the files in each folder/subfolder when they receive big projects with complex and deep file structure. This can take an inordinate amount of time but there is a simple trick to save you all the hustle. I have tried to illustrate this procedure with a number of screen shots.

1. Click on the Window button (bottom left of the keyboard, next to Ctrl) and E to open Windows Explorer.

2. Navigate to the main folder of your translation project and click on the main folder.

3. Click on the Search button (on top, next to the Folders button). In What do you want to search for dialog click on All files and folders

4a. If searching for rtf documents in the All or part of the file name field enter *.rtf
4b. If searching for rtf documents and ttx documents in the All or part of the file name field enter *.rtf *.ttx

5. Click on Search below. The files will appear on the right pane.

6. Resize the Windows Explorer Window and bring it on the right side

7. Run Trados Translators Workbench

8. Click Tools-> Analyse (or Translate or Clean up)

9. Move the Analyze (or Translate or Clean up) window to the left

10. Click on the right pane of the Windows Explorer window

11. Press Ctrl+A to select all documents

12. Drag and drop all documents to the Files to Analyze window in Trados. (You can see the trail of the drag and drop movement in this screenshot).

13. Click Analyze (or Translate or Clean up) on Trados. Done!

Monday, 19 November 2007

Chock absorber

This was found in a tool manual where chock was mentioned in the previous sentence. Of course what was meant here is shock-absorber.

Tuesday, 6 November 2007

Gasoline cultivator

Manual for gasoline cultivator.
3500 words
The gasoline cultivator is suitable for cultivating the sandy soil and clayey soil of canopied vegetables base and dry land, slopes with gradient less than 10%, paddy field with the depth of water surface to hard layer not more than 250mm.

Sunday, 4 November 2007

How do you pronounce swamiji?

Translated into Greek as swamigal (σουαμιγκάλ)! I am sure that the translator was not aware that swamiji is a respectful title for a guru.

Friday, 2 November 2007

Εύγευστο τσάι της Αρκτικής

Χωρίς να του ζητηθεί ένας γείτονας έφερε κάτι για το δείπνο, εύγευστο τσάι της Αρκτικής.

From a documentary regarding life in the Arctic village Pang. The dinner that was brought was actually fish. In Greek however, tea (meaning meal), is translated as tea (meaning beverage).

ET3, Greek television, few minutes ago

Wednesday, 31 October 2007

Multimedia software

Project: A multimedia center application allowing the user to enjoy photographs, music, video and movies.
Words: 5000
Files: Tagged RC and Help files in rtf format.

Tuesday, 30 October 2007

Manual for laptop computer

Project: Manual for laptop computer.
Words: 2000
Files: Ttx files. TM available from similar projects for the same manufacturer.

Monday, 29 October 2007

Oh my God, how do you pronounce Tiziano?

Tiziano was translated as Τισιάνο (Tissiano) in the subtitles of the movie El Greco. Perhaps it was influenced by the English pronunciation (Titian).

The correct is Τιτσιάνο

Thursday, 25 October 2007

Atomic exhibition

This is a great new one, as found on the site of Booze.
So we have two kinds of exhibitions:
  • group
  • atomic
That means, it will either be an exhibition by a group, or an exhibition on the atomic, nuclear whatever age, featuring atom bombs etc.

By the way, the correct is solo exhibition.

Wednesday, 24 October 2007

Tuesday, 23 October 2007

Braided Guiding Introducer

Update for medical device.

Some interesting terms (as found here):
Διαμεσοκολπικές (transseptal)
Mη διαμεσοκολπικές (nontransseptal)

Sunday, 21 October 2007

It was awe-inspiring

It was awe-inspiring
Ήταν όλα εμπνευσμένα

Το Μακρύ καλοκαίρι του Έρμαν Έσσε
Σάββατο 20 Οκτωβρίου 2007, 7ο φεστιβάλ κινηματογράφου πνευματικής αναζήτησης

Some of the books of the scriptures

Some of the books of the scriptures
Ορισμένα από τα βιβλία των αντιγραφέων

Καρλ Γιουνγκ, Ο ερευνητής της ψυχής
Σάββατο 20 Οκτωβρίου 2007, 7ο φεστιβάλ κινηματογράφου πνευματικής αναζήτησης

Saturday, 20 October 2007

Portable Computer manual

An updated version for a portable computer manual.
A series of ttx files.

A little girl with bad teeth

You are just a little girl with bad teeth.
Ένα κοριτσάκι με κακά δόντια.

The Greek translation is "You are just a little girl with evil teeth"
[Greek TV, 30 mins ago]

Tuesday, 16 October 2007

Clinical Chemistry systems, Lipid Calibrator, etc

A series of updated specifications for Clinical Chemistry systems.
Immunochemistry Systems Ferritin Calibrato
Lipid Calibrator

Count text in text boxes and headers - Complete word count

Download Complete word count

1 What does CompleteWordCount do?

The CompleteWordCount add‑in allows you to see a full word count for the different areas of your document.
2 Why doesn't Microsoft Word give me an accurate word count?

Word does not give you a full word count of your document.

Microsoft Word includes a built-in word counter. But it is not always accurate. It does not give you a count of all the words in your document. It doesn't count words in headers or footers, or, importantly, in diagrams made up of text boxes, autoshapes and other Word elements. Only in later versions of Word can you get Word to include footnotes and endnotes in its count. Earlier versions of Word don't count words in footnotes or endnotes.
3 How to install CompleteWordCount

1. In Word, choose Tools > Options > File Locations.
2. Note the Startup folder.
3. Exit Word.
4. Click the Download button on this page. Save the Zip file to your hard drive.
5. You will need an un-zipper to unzip the file. Unzip the file ( and save it in the Startup folder you noted above.
6. Re-start Word. In Tools > Templates and Add-Ins, you will see that CompleteWordCount is listed among the Global templates and add-ins. Make sure it is ticked.

The CompleteWordCount add-in displays a dialog box like this one, showing the word count for all areas of your document.

Service, operate and refute under the following conditions

Service, operate and refute under the following conditions
Refute the machine in a well lighted area

From a manual for a gasoline powered device. Guess what was really meant by refute? Scroll down...


Do somebody in

Translated into Greek as Άσε κάποιον μέσα (leave someone inside) in
Emir Kusturica, Promise Me This (Zavet)

Sunday, 14 October 2007

Gasoline pressure washer manual

Languages: English to Greek
Project: An English-Greek manual for a gasoline pressure washer.
Files: 5000 words in total. Doc file with images.
Difficulty: Medium. Some investigation had to be done for the translation of certain parts of the machine, in many cases there were only a handful google hits for some of them, and of course, only in English.

Friday, 12 October 2007

Online Casino correspondence

Languages: English to Greek
Project: 4000 words of Online Casino correspondence with some gambling terminology.
Difficulty: Low.
Technique: As the client sent a Word file and wanted the translation below each source letter, I had to copy the source and paste it below, change all source text to Trados external style, and work with Trados. Thus, the client had the format they wanted and I was able to use CAT tools and benefit from repetitions.

A medium wine, medium dry or medium sweet?

Try translating medium wine into Greek. In all Greek wine classifications there exists no general notion for medium. It will either be medium sweet (ημίγλυκο) or medium dry (ημίξηρο). So, unless in fact medium dry wine is meant by medium wine, then there is a lexical gap for Greek as you cannot say μεσαίο κρασί (medium size would be implied), nor κρασί ντεμί (no Google hits for this).

Αφρώδες (ανάλογα με τα χαρακτηριστικά του)
Λευκό / ροζέ (ξηρό και φρέσκο)
Λευκό (ξηρό, πλούσιο / ημίξηρο, ημίγλυκο)
Ερυθρό (ημίξηρο, ημίγλυκο / ξηρό)
Ερυθρό (ξηρό, ρωμαλέο, πλούσιο, νέο / παλαιωμένο)

Below a Greek monolingual wine glossary, a link to a more detailed one and More English Greek food and drink glossaries.


Κρασί με υψηλή οξύτητα, δίνει την αίσθηση ενός άγουρου φρούτου.


Τα κρασιά που περιέχουν ανθρακικό οξύ (CO2). Το ανθρακικό αυτό έχει προστεθεί από τον οινοποιό.


Τα κρασιά που περιέχουν ανθρακικό. Το ανθρακικό εδω, δημιουργήθηκε κατά την ζύμωση και δεν έχει προστεθεί από τον οινοποιό.


Αρωματισμένα, γλυκά ή ξηρά, κρασιά.


Το κρασί που έχει αζύμωτα σάκχαρα. Τα σάκχαρα αυτά προέρχονται από το σταφύλι ή έχουν προστεθεί στο κρασί σε κάποιο στάδιο της παραγωγής. Περιεκτικότητα μεγαλύτερη των 25 gr. ανά λίτρο.

Διοξείδιο του άνθρακος

Η αλλιώς ανθρακικό (CO2), σχηματίζεται σε μεγάλες ποσότητες κατά την αλκοολική ζύμωση. Η διαφυγή του κατά την ζύμωση δίνει την εντυπώση ότι ο μούστος (γλεύκος) βράζει.


Η περιεκτικότητα του εδάφους σε ανόργανα και οργανικά συστατικά είναι καθοριστική για την ποιότητα του κρασιού. Μπορεί επίσης να είναι απαγορευτικός παράγοντας π.χ. υψηλή περιεκτικότητα σε αλλάτι για την αμπελοκαλλιέργεια σε μια περιοχή.

Ερυθρός οίνος

Το κρασί που έχει κόκκινο χρώμα και έχει παραχθεί με την τεχνική της ερυθράς οινοποίησης μ' εφαρμογή της σε κόκκινα σταφύλια (εκχύλιση των στεμφύλων).

Ερυθρωπός οίνος

Το κρασί που έχει ερυθρωπό (ροζέ) χρώμα και έχει παραχθεί με την τεχνική της ερυθράς ή και λευκής οινοποίησης πάνω σε ερυθρά σταφύλια.


Διακοσμητικό αλλά και πληροφοριακό στοιχείο της φιάλης. Η αναγραφή ορισμένων στοιχείων είναι υποχρεωτική ενώ άλλων προεραιτική.

Επιτραπέζιοι Οίνοι

κρασιά που παράγονται από σταφύλια εντός και εκτός ζωνών και δεν έχουν το δικαίωμα να χρησιμοποιήσουν τοπονύμιο.


Το κρασί που περιέχει ανθρακικό στη μισή περίπου περιεκτικότητα από το Αεριούχο.


Το κρασί που περιέχει ανθρακικό στη μισή περίπου περιεκτικότητα από το Αφρώδες.


Το κρασί που περιέχει αζύμωτα σάκχαρα σε περιεκτικότητα ματαξύ 15 και 25 gr. ανά λίτρο.


Το κρασί που περιέχει αζύμωτα σάκχαρα σε περιεκτικότητα μέχρι 15 gr. ανά λίτρο


Το κρασί που περιέχει ελάχιστο ανθρακικό (λιγότερο από 1 gr. ανά λίτρο). Ο αφρισμός του είναι πολύ μικρός σε σύγκριση με τα αφρώδη και αεριούχα κρασιά.


Οι κλιματολογικές συνθήκες που επικρατούν σε μια περιοχή κάποια χρονιά ή ακόμα αυτές που συνήθως επικρατούν αποτελούν σημαντικό παράγοντα για την αμπελοκαλλιέργεια και επιλογή μιας περιοχής πριν την φύτευση. Η ποιότητα του κρασιού συνδέεται άμεσα μ' αυτές.


Το προϊόν που προκύπτει από τη αλκοολική ζύμωση των σακχάρων του χυμού του σταφυλιού. Κυρίως αποτελείται από 85 % νερό, 10 - 12 % αλκοόλη, 0,3 - 0,6 % οξέα και τεράστιο αριθμό άλλων στοιχείων και ενώσεων (υπολογίζονται σε πλεόν των 600). Η λέξη κρασί προέρχεται από το "κράμα", την "κράση" (την ανάμιξή του δηλ. με νερό) που έκαναν οι αρχαίοι έλληνες προκειμένου να το καταναλώσουν χωρίς τις συνέπειες της μέθης.

Λευκός οίνος

Το κρασί που έχει άσπρο χρώμα (κίτρινο) και έχει παραχθεί με την τεχνική της λευκής οινοποίησης μ' εφαρμογή της σε λευκά σταφύλια ή σε ερυθρά (χωρίς εκχύλιση των στεμφύλων).


Το κρασί που στη γεύση δίνει την αίσθηση του πάχους, της λιπαρότητας, δεν είναι λεπτόρευστο ούτε νερουλιάρικο.


Το κρασί που περιέχει αζύμωτα σάκχαρα το πολύ μέχρι 4 gr. ανά λίτρο.


Το προϊόν που προκύπτει από τη αλκοολική ζύμωση. Αποτελείται κυρίως από 85 % νερό, 10 - 12 % αλκοόλη, 0,3 - 0,6 % οξέα και τεράστιο αριθμό άλλων στοιχείων και ενώσεων (υπολογίζονται σε πλέον των 600).

Οίνος Ονομασίας Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (Ο.Π.Α.Π.)

επίσης και V.Q.P.R.D.(συνώνυμο)

Οίνος Ονομασίας Προελεύσεως Ελεγχομένης (Ο.Π.Ε.)

επίσης και V.Q.P.R.D. (συνώνυμο)


Το ελληνικό κρασί που στη διάρκεια της ζύμωσης έχει προστεθεί ρετσίνι πεύκου μ' αποτέλεσμα τον αρωματισμό του.


Το κρασί που δημιουργεί την αίσθηση του στυφού. Στυφά είναι τα κόκκινα κρασιά λόγω των χρωστικών που περιέχουν.

Τοπικός Οίνος

υποκατηγορία των επιτραπεζίων οίνων. Οι όροι παραγωγής του είναι νομοθετικά καθορισμένοι (ποικιλία αμπελιού, ανώτερη απόδοση αμπελιού, περιοχή που καλλιεργείται κλπ.). Εχουν το δικαίωμα να φέρουν στην ετικέτα το όνομα της περιοχής και υποχρεωτικά την ένδειξη Τοπικό Οίνος.


Η ανώτερη κατηγορία των παραγόμενων οίνων. Οι νομοθετικοί περιορισμοί στην παραγωγή τους είναι αυστηροί και περιλαμβάνουν τις επιτρεπόμενες ποικιλίες αμπελιού που συμμετέχουν στην παραγωγή τους, η γεωγραφική ζώνη, η ανώτατη απόδοση των αμπελιών, οι καλλιεργητικές τεχνικές, οι όροι οινοποίησης κλπ. Στην ετικέττας τους φέρουν το όνομα της περιοχής και την ένδειξη V.Q.P.R.D. ή τις ελληνικές ενδείξεις οίνος Ονομασίας Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητας (Ο.Π.Α.Π.) ή οίνος Ονομασίας Προελεύσεως Ελεγχομένης (Ο.Π.Ε.).

Wednesday, 10 October 2007

English-Greek phrase book for a gadget

Languages: English to Greek
Project: An English-Greek phrase book for an electronic gadget providing translation and phonetic transcription of the Greek translation with a self-devised system.
Files: 9000 words in total with 10 excel files with phrases and a 4000 word dictionary. Some of the phrases may combine with dictionary words and create sentences
Difficulty: Both low and high. High as the translations of the unfinished phrases and the dictionary must be made according to the widest possible application and be as grammatically correct as possible given that the whole structure was based on the English language. Also, devising a phonetic system for the lay (non-linguist) English speaking person is a major challenge given that there is no such standard. Moreover both translations and phonetic transcriptions must comply to a 60 character limit. Easy, because there is hardly any terminology or difficult in syntax.

Monday, 8 October 2007

Greek translation for joomla multithumb mambot

You can download it here. You install the Greek package like any other mambot once you have installed multithumb mambot (alternative link).


Now with even more popup types, watermarks, image resize, manual thumbnails, language packs and much, much more!

Multithumb is more versatile than ever. In fact, it is probably one of the most versatile and advanced mambots ever written.

So what is Multithumb?

Multithumb is a multi-purpose image plugin for Joomla that can automatically create thumbnails and popups of the original images, as well as resize the full-size images or add a watermark to them. It can even scramble the images names so that people cannot guess their original non-watermark locations.

For articles shown in blog mode, it can create a link from the first image to the full article for better user navigation.

It can also create a simple photo gallery from any folder by just including one of the images from the folder.

The following popup types are supported:

- Normal popup
- Lightbox
- Slimbox
- Thickbox
- Greybox
- Thumbnail expansion

Multithumb works with both normal images and images.

For a full list of all the new features, please go to the homepage.

Sunday, 7 October 2007

Do not operate this equipment in the vanity of bystanders

This phrase was found in an electric tool manual. Hey, if you are not careful you can fall for that and miss the fact that the manual writer intended to write vicinity, instead of vanity. So it should be:

Do not operate this equipment in the vicinity of bystanders.

Friday, 5 October 2007

Trados error at clean up: Word could not convert the document due to an OLE/COM or file name error

You try to clean up your document with Trados and you get this.


1. Save word doc as rtf and try again.
2. Clean up with Wordfast. It worked in all cases I had this problem.
3. Change the file name to something simple, with latin characters and no spaces or other symbols.

Another reason you fail to clean up is because you have not closed the document you are cleaning up.

Wednesday, 3 October 2007

Deleting duplicate rows and other useful tricks for Excel

There is a free and magical add-on, called Asap utilities. You can even select a sheet in Excel and change case (although it has some problems with non English characters, for example when converting Ç to lowercase and vice versa the cedille is lost) or delete empty leading-trailing spaces (useful in glossary maintenance).

Find / Replace in all sheets

Search/find and/or replace in all sheets at once. Shows all matches in a box which allows you to walk through the results easily.
Easy to find text across all sheets. Also has the power to deal with special characters such as line feeds (alt+enter), carriage returns and tabs.

Move screen
(place selection in top-left of screen)
Move the screen. This will place your selection in the left-top of the screen)

Show selection in center of screen

Place your selection in the center of your screen. Easy because you don't have to use the scrollbars.

Custom formula error message
The custom formula error message makes it easy to display a custom message for formula errors. This means that in stead of e.g. #VALUE! You can have your own (more logical) error message displayed.

Paste Special (with combinations)
Paste Special, with multiple options combined e.g. paste both values AND formatting at the same time

Paste values and formatting

Paste your selection with both values & formatting at the same time
Convert cell's value to its formatted look

Convert the value or formula in selected cells to the way they are formatted.
E.g. cell A1 with the value [=12*2] formatted as [EUR 24,-]
This function will put ['EUR 24,-] in cell A1.

Copy formulas without changing their references
Copy formula's exactly. Normally you have to block all references with $ if you want to achieve this. Not with this function. It will copy all formula's exactly without changing any references.

Move selected range (only values)
Move the data in your cell's, without the formatting. Just like the copy and paste as values, but now moving.

Copy multiple selections

Copy multiple selections. Something that is normally not possible in Excel.

Transpose data with formulas

Transpose data with formula. This will transpose your data and keep the correct formulas.

Empty duplicates in selection

Empty duplicates in selected cells. This will empty all duplicate values that are found. The first cells containing the duplicated value will keep its value.

Randomize list

Randomizes a list by row.

Flip selected cells
This will flip the selected cells. e.g. if you have selected three cells in one row, containing the number 15, 16 and 17, this utility will reverse the order to
17, 16, 15. This utility works for selections in one row or one column.

Delete all rangenames in selection
Remove all rangenames in your selected range.

Delete all range names in the entire workbook

Remove all rangenames in the entire workbook.

Microsoft Excel can't proofread Korean text. This feature is not installed. Would you like to install it now?

This message has bugged me for quite some time. It appeared when I started entering English text and then appeared again when I changed to Greek.

Apparently there is no solution to this apart from getting the Korean proofing tools. One way is by downloading the Korean Language Pack (Office XP). Another is by using Microsoft's Proofing tools CD (I am talking for Office 2003 here). Hint: you can find it as a torrent.

Monday, 1 October 2007

Automatically replace in MetaTexis the English question mark with the Greek one

MetaTexis has this amazing feature whereby one can run any macro when a translation unit is activated or when it closes. The following is an implementation to replace the English question mark in MetaTexis with the Greek question mark following a question to the developer.

1) Add the following Macro (in blue) to the macros in
a) Press Alt+F8 in Word
b) Select in Macros in. Click on one of the existing macros.
c) Click Edit.
d) Paste the macro below an End Sub statement.
e) Close the window (it will be saved automatically).

Sub Greekquestionmark_En-El()
If Selection.End <= Selection.Start Then
Exit Sub
End If
With Selection.Find
.Text = "?"
.Replacement.Text = ";"
.Forward = True
.Wrap = wdFindStop
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchWildcards = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchAllWordForms = False
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With

End Sub

2) In MetaTexis General Options tick the check box Run these command before closing a TU, and click the button Add.

3) In the dialog shown, select the option Macro and click the button Select.

4) In the dialog shown, search for the macro Greekquestionmark_En-El and select it.

5) Close all dialogs by clicking OK buttons.

Then the macro you added will be executed when you close a translation unit (TU). This saves you from changing the English question mark to a Greek one. If you are working on a Greek text and you want the opposite, namely convert Greek question mark to English one, then use this modified macro:

Sub Greekquestionmark_El-En()
If Selection.End <= Selection.Start Then
Exit Sub
End If
With Selection.Find
.Text = ";"
.Replacement.Text = "?"
.Forward = True
.Wrap = wdFindStop
.Format = False
.MatchCase = False
.MatchWholeWord = False
.MatchWildcards = False
.MatchSoundsLike = False
.MatchAllWordForms = False
.Execute Replace:=wdReplaceAll
End With

End Sub

How can you do this in other CAT tools?


Pretranslate the document checking Segment unknown sentences. And then run find/replace. Only the target text will be replaced. The disadvantage with pretranslated text is that fuzzy matches will not be inserted automatically and you will have to use the Get translation button (or if you have Trados 7, Alt+Shift+Insert). See also Keyboard shortcut for Get Translation in Trados Workbench & TagEditor

Déjà Vu

Simply find/replace in target text once you pretranslated the document and replaced unknown target segments with source segments.

MetaTexis workflow - modified

This is a modified workflow than the one suggested by the developer including information on disabling other CAT tools to avoid conflicts, shortcut optimization and export of files, TMs and terminology databases.

1. Launch Word. If you have Trados or Wordfast disable them. Go to Tools | Templates and Add-ins and uncheck,, (if they exist). If you have a different Trados or Multiterm version their names will differ accordingly. This means that they will be disabled for the current Word session.

2. Open file with Word. For html files use Alt+O. For Excel and PowerPoint use MetaTexis | Microsoft Office | Import Excel file or Import PowerPoint file.

3. Launch start assistant either by pressing Alt+Shift+S or Alt+Down.

4. At step 2 choose source and target language.

5. At step 3 create or select a translation memory (TM – extension .mxa).

6. At step 4 create or select a terminology database (TDB – extension .mxt). TMs and TDBs are saved by default in these folders, but I advise you to save your dbs in the same folder (or subfolder) as each translation project (for easy transfer of dbs and files to other machines).

7. At step 5 enter personal data of the translator.

8. At step 6 you decide which action you want executed. Click Finished.

At this point you may select to pretranslate the document if you already have a TM with similar material.

9. Press Alt+Down to open a TU and translate. If you have a fuzzy match, place the cursor in the TU, edit it, press Alt+Shift+Enter to set it or click on the toolbar, and then press Alt+Down to move to next unit.
To ease the workflow do this: assign to Alt+Down the function Select translation and open next TU. To do this: Go to the General options, select the Shortcuts tab, click button Default, then click OK. The command Select translation and open next TU should now have a shortcut. To change the shortcut, just double click the item in the shortcut list. In order to simply move to the next unit without closing you could assign the shortcut Open next TU to Alt+Ctrl+Shift+Down; in effect this is a reversal of the two shortcuts and their respective functions.

10. If you want to move to the previous unit press Alt+Up.

11. Each time an un-translated segment is opened, the TM and the TDB will be searched automatically (by default).

12. If you want to search the TM: select source term and click Alt+Ctrl+T,or select target term and click Alt+Ctrl+Shift+T.

13. If you want to search the TDB: select source term and click Alt+Ctrl+G,or select target term and click Alt+Ctrl+Shift+G.

14. If you want to add a term to the TDB press Alt+Shift+N or select source word, press Alt+Shift+J, then select target word, press Alt+Ctrl+Shift+J, a dialog appears with these words, click Enter and they are saved.

15. If you have made manual edits to the document (without opening TUs) click Alt+Ctrl+Shift+F to save all TUs in main database or when you clean up check the Update Memory box (normally checked by default).

16. When you are finished click Alt+Ctrl+Shift+F to clean the document. (If you want to create a Trados version click on the Trados checkbox.) A clean document is created with the string “[Final Version]” added to the filename.

17. Rename the file to something more appropriate (i.e. “…_el.doc”) and deliver it to the client. If the they want Trados files deliver those as well. If they want the TM, go to MetaTexis, Import/Export, Import/Export TMs, select TMX, select TMX version 1.4 and export. This TM can be easily imported to any CAT tool.

Importing a glossary from Excel to Trados Multiterm via MultiTerm Convert

Applicable to MultiTerm versions 2007 or earlier. A slightly different procedure is required with MultiTerm 2009 at the point when one imports the entries - Read here the modified procedure, slideshow included.

Trados instructions appear overwhelming to you with the multitude of options? You have tried to import your favourite, two-column dictionary and failed? Read on, it is easier than it seems; although not half as easy as in other CAT tools like DVX, Wordfast or MetaTexis.

Preparing the glossary in Excel

Use headers, i.e. the first cell in the first column could be English and the first cell in the second column Greek:

English Greek
file αρχείο
folder φάκελος

Importing via MultiTerm Convert

Open MultiTerm Convert. You will see the following screens:

1. Welcome.
2. Conversion Session. Select New Conversion session.
3. Conversion Options. Select Microsoft Excel format.
4. Specify excel file. Input file. Select your Excel file. The other file options will be populated automatically. The location of the xml file will be the same as the location of the xls file. Note it as you will need it later.

5. Specify Column Header.
For English select Index field: English (e.g. US)
For Greek select Index field: Greek
6. Create Entry Structure. Leave as is. Next.
7. Conversion Summary. Leave as is. Next.
8. Converting. Wait.
9. Conversion Complete. Finish.

Creating and Importing to MultiTerm termbase

Open MultiTerm. File/Create termbase:

1. Termbase definition. Use a predefined termbase template: Bilingual glossary
2. Termbase Name. Enter name.
3. Index fields. Remove German. Add Greek.
4. Descriptive fields. Leave as is. Next.
5. Entry structure. Leave as is. Next.
6. Wizard Complete. Finish.

Importing entries

Termbase/Import entries: Termbase Catalogue. Select default import definition. Press Process.
1. General settings. Import file: the xml file you have created. Select Fast import (skip to screen 7).
7. Import definition summary. Next.
8. Processing the import. Next. Wizard Complete. Finish. Close Termbase Catalogue.

Trados, Word and Concordance screen layout for full visibility during workflow

In order not to continuously alternate windows (with the Alt+Tab shortcut or with mouse clicking) you can arrange these three windows horizontally on your screen.

Below you can find a screenshot of a proposed arrangement so that you have full view of Word, Translator's Workbench and Concordance. A 1024x768 screen resolution was used. Higher resolutions can give you more space and lower resolutions can hardly support this layout.

You have to manually resize each window and move it to the appropriate location.

Convert excel files to Multiterm 5

The Converter macro available at (developed by Sergei Mouraview) and from this page too, automates the process of converting Excel glossaries into a Multiterm import file. It is fast and FREE.

You define columns exactly as you want records defined in your Multiterm database and the macro handles the rest.

Multiterm has the ability to handle duplicates on import.

How it works

Preparing the glossary in Excel

First column is English, second is Greek
Make sure there are no empty cells in your file
In the first cell of the first column you type Seg L=EN-US
In the first cell of the second column Seg L=EL
Close your glossary
Click on Twb.xls
Open your glossary
Select the two columns
Go to Excel -> Tools -> Export to TWB Memory

A text file is generated in the same folder. You import it to Trados.

Importing a glossary to MultiTerm 5

Use a similar procedure to create a MultiTerm 5 database with MultiTerm.xls
In first column you add English and the second one Greek.
Then go to Excel -> Tools -> Export to Multiterm

Translate ttx files in your favourite translation memory tool

Thanks to Jost Zetzsche and his toolkit, I discovered a new trick to do this. So far I would do it with MetaTexis which imports ttx files or tag the original (non ttx) file with another utility like Rainbow localization tools, or create a custom macro to do the tagging for special file formats.

So even if you do not own MetaTexis you can use a nice little tool, TTXpress, which will allow you to translate in Word with your favourite CAT tool.

TTXpress is a two-button toolbar that allows you to open TRADOS TagEditor files directly in Word. You can proceed with translation using your CAT tool of choice and then save as bilingual TRADOS TagEditor, as needed. These functions require that TRADOS TagEditor is installed on your PC.

If you stick to the following workflow (step 1 applies if you are creating your own source TTX and not receiving directly in this format), you should be able to work without problems:

1. (Open your .txt, .qsc, .isc, .sgm, etc file in TagEditor. Click Save. Close the file.)
2. In Word, click Open TTX as RTF on the TTXpress toolbar. You may see the screen flicker, as the conversion process actually opens the file twice.
3. Translate. Save the RTF.
4. Click Save RTF As TTX. Again you may see the screen flicker. A dialog box reports the location and name of the saved TTX file.

Paste Unformatted Macro - Copy easily from Trados Concordance into Word

Paste Unformatted Macro - Copy easily from Trados Concordance into Word

Whenever you copy text from, say, the Web, and try to paste it into a Word doc, or, specifically to an open segment of Trados, Wordfast, Metatexis, etc, Microsoft Word retains the format of the text and wrecks your segment (This is especially true with Trados, even in case you copy the search results of a Concordance search)!

You can select Paste Special from the edit menu instead of Ctrl+V or if you have Word XP you can select the appropriate option from the smart tag that appears after the paste (not applicable when working within a segment created by a translation memory application), but it is all rather cumbersome.

Like so many annoying things of Office, a little macro can solve this idiosyncrasy. Start Word and bring up Visual Basic for Applications (VBA) by pressing Alt+F8 or clicking Tools > Macro > Macros. Type a macro name in the box, say, PasteUnformatted, and click Create.

The Microsoft Visual Basic Editor will appear with the following lines:

Sub PasteUnformatted()
' PasteUnformatted Macro
' Macro created 10/18/2001 by Spiros Doikas
End Sub

Immediately before that End Sub line paste the following:

Selection.PasteSpecial DataType:=wdPasteText

So that your macro now looks like this:

Sub PasteUnformattedText()
' PasteUnformattedText Macro
' Macro created 3/5/2005 by Spiros Doikas

Selection.PasteSpecial DataType:=wdPasteText
End Sub

Click File > Close and return to Microsoft Word.
Now, you need to tell Word to run that macro every time you press Ctrl-V or, if you want to retain Ctrl-V as it is you can use Alt+V (my favourite) or Ctrl+Alt+V (Do not use Ctrl+Shift+V because it is the default shortcut for pasting formatting).

• Click Tools > Customize.
• Make sure Save In shows among the file types and click the Keyboard button.
• In the Categories box, pick Macros.
• In the Macros box, choose your macro (in this case, PasteUnformatted).
• Click inside the Press new shortcut key box and hit Ctrl-V or Ctrl+Alt+V.
• Click Assign.

You're done! From now on, every time you press Ctrl-V or Ctrl+Alt+V, you can paste the contents of the clipboard into Word, Excel, Outlook, Trados, Wordfast, Metatexis etc. without any formatting.

English-Greek translation blunders

This is a list of translation blunders i have collected. Click here for more English-Greek translation blunders.

It feels like going through the motions
Σαν να διαπερνάμε τα συναισθήματα

Comment: Μια γυναίκα, μιλώντας για το γάμο της.
Source: Lantana
Date added: 13/07/2007

Phi Phi islands
Νησιά Φι Φι

Comment: Ωραία ιδέα για αστυνομικό διήγημα: ριφιφί στα Νησιά Φι Φι!!
Είναι η γνωστή εσφαλμένη αντίληψη που αφορά ασιατικές γλώσσες και μας έδωσε τέτοια μαργαριτάρια όπως χάθα γιόγκα.

Ως.... άγνωστον, σε αυτές τις γλώσσες δεν υπάρχει ήχος "θ" και όπου βλέπει κανείς τη μεταγραφή th (π.χ. hatha) πρέπει να διαβάσει σκέτο "τ" (άντε το πολύ δασυνόμενο για να πιάσει κάπως την προφορά). Αντίστοιχα όταν βλέπει κανείς ph, δεν είναι "φ" αλλά "π" δασυνόμενο.

Source: Ελληνική έκδοση του National Geographic πριν μερικούς μήνες.
Date added: 18/03/2006

Give me 50 bhat
Δώσ' μου 50 μπαντ

Comment: Άιμ μπαντ... Γιουρ μπαντ....
Source: Ταινία του Μποντ που γυρίστηκε Ταϊλάνδη.
Date added: 18/03/2006

Ένας έλληνας που ξέρει λίγα αγγλικά παραγγέλνει φιλέτο σενιάν στο Λονδίνο:
Έλληνας: ''I want a bloody steak, please.''
Γκαρσόνι: ''Do you want some fuckin' potatoes also?''
Date added: 09/03/2006

Life is rotten
Η ζωή είναι σαπισμένη

Comment: Σάπια φρούτα, σάπια ζωή και παλιοκενωνία.
Source: Life of Brian, DVD (Η μετάφραση του DVD είναι της alexandra_k και είναι πολύ καλή, τα τραγούδια όμως, από τα οποία προέρχεται αυτό το μαργαριτάρι, τα μετέφρασε άλλος).
Date added: 28/11/2005

Νέα, Λόγια και Αρχαία Ελληνική Γλώσσα, Server Ασκήσεων
Exercises Server of New, Loggias and Ancient Greek language

Another one from the same page:

Source: Πληροφορίες
Target: Informations

Comment: This is what happens when just anybody in the office "can" translate. loggia #noun: a roofed arcade or gallery with open sides stretching along the front or side of a building; often at an upper level
Date added: 18/11/2005

Simply put
Απλά τοποθετημένο...

Context: Αυτό το είδος γυροσκοπίου καθορίζει την περιστροφή ενός αντικειμένου χρησιμοποιώντας τη δύναμη Κοριόλις (Coriolis effect) σε πολύ μικρή κλίμακα.
Απλά τοποθετημένο, η δύναμη Κοριόλις είναι το φαινόμενο της περιστροφής ενός αντικειμένου που κινείται σε σχέση με ένα άλλο περιστρεφόμενο αντικείμενο. Για παράδειγμα, ένα αεροπλάνο που ταξιδεύει σε ευθεία πορεία δείχνει να στρίβει, διότι η Γη περιστρέφεται από κάτω του.
Comment: Με άλλα λόγια...
Date added: 16/11/2005

I am a doctor
Είμαι γιατρός.

Context: Λίγο αργότερα εξειδικεύει: I have a Doctorate in Animal Behaviour και περιγράφει το επάγγελμά της ως "Animal communicator".
Comment: Αχ, αυτή η αμφισημία του Doctor!

Source: Movie, Broken Flowers (Τσακισμένα Λουλούδια)
Date added: 29/10/2005

I don't cheat!
Δεν κάνω απάτες.

Context: Σε αντιπαράθεση δύο εραστών, όπου ο άντρας, ο οποίος απάτησε τη φίλη του, δικαιολογείται λέγοντας ότι νόμιζε ότι είχε τελειώσει η σχέση και ότι γενικώς δεν απατάει τις συντρόφους του.
Comment: Ελπίζω εκτός από απάτες να μην κάνει και κλοπές, που ξέρεις, μπορεί να κλέβει και παρθενιές!

Source: Star channel
Date added: 26/09/2005

It's only a tenner
Είναι μόνο δέκα κυβικών.

Context: Σε συνάντηση δυο κοριτσιών, το ένα έχει άλογο και το άλλο ένα μηχανάκι το οποίο δεν έχει κινητήρα (!) και το αγόρασε από ένα γύφτο. Της λέει λοιπόν από το άλογο, "μα δεν έχει κινητήρα" και εκείνη απαντάει "it's only a tenner".
Comment: Βρε αυτούς τους Άγγλους, να μη λένε ten pounds να καταλαβαίνει κανείς τι εννοούν!

Date added: 16/09/2005

Κύριε πλύνε μας.

Comment: Σε λειτουργία το Πάσχα σε καθολική εκκλησία της Σάμου. Φαίνεται είχαν μεταφράσει τη λειτουργία από το ιταλικό κείμενο σε Νέα Ελληνικά. Προφανώς από άποψη register το μόνο που θα ταίριαζε είναι το "κύριε καθάρισον ημάς".
Source: Όπως μου το μετέφερε η Ελένη Κούβαρη

He waded through the blue-bells
Αιωρήθηκε στις καμπάνες.

Comment: Ποιος σας είπε ότι στα λιβάδια δεν έχει καμπάνες, οι οποίες μάλιστα είναι ιδανικές για αιώρηση ή ακόμη και μετεωρισμό; Βρε τις καμπανούλες ή τους αγριοϋάκινθους!
Το αστείο είναι ότι ταυτόχρονα έδειχνε η οθόνη τον άνθρωπο ο οποίος περπατούσε σε ένα λιβάδι.

Source: ΕΤ1, 16/07/2005, 21:00
Date added: 16/07/2005

3Dc™ High quality 4:1 Normal Map Compression delivers beautiful scenes without the performance hit
η υψηλής ποιότητας 4:1 κανονική συμπίεση χαρτών 3Dc™ παραδίδει τις όμορφες σκηνές χωρίς το χτύπημα απόδοσης.

Comment: Όποιος ξαναχτυπήσει την απόδοση θα έχει να κάνει μαζί μου!
Source: Web site, En, Gr
Date added: 18/06/2005

Welcome to my little end-of-the-world party
Καλωσήρθατε στο πάρτυ μου στην άκρη του κόσμου.

Context: Όπου ένας σατανιστής ετοιμάζει ένα τελετουργικό το οποίο θα σημάνει το τέλος του κόσμου.
Source: Star, 06/05/2005
Date added: 07/05/2005

Erano tutti giovani Tamil
Ήταν όλοι νεαροί Ταμούλ

Comment: Ταμούλ, Ταμίλ - το ίδιο πράγμα δεν είναι;
Source: Εκμπομπή στην τηλεόραση
Date added: 25/04/2005

-Thank you very much!
-You’re welcome.

- Σ’ ευχαριστώ πολύ!
- Καλώς ήρθες

Comment: Όπου ο πρωταγωνιστής Μεσόγειος νεαρός αφού έχει ζήσει ένα ρομαντικό καλοκαίρι με την αλλοδαπή νεαρή ηρωίδα και τις προσφέρει ένα αποχαιρετιστήριο αναμνηστικό δώρο, στη συνέχεια την καλωσορίζει (!), κανείς δεν ξέρει πού.
Source: Άρθρο του Φώτη Καραμητρόγλου, Ο Yποτιτλιστής και ο Μάγειρας ή μην πυροβολείτε τον Υποτιτλιστή
Date added: 25/04/2005

Τhe German Forces’ worst enemies were mud, cold and snow
Οι κυριότεροι αντίπαλοι των Γερμανικών Δυνάμεων ήταν ο Μαντ, ο Κολντ και ο Σνόου.

Comment: Σε ντοκιμαντέρ με θέμα την επίθεση των Ναζιστικών στρατευμάτων στη Ρωσία κατά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο όπου η λάσπη, το χιόνι και το κρύο αναγορεύονται σε στρατηγούς!
Source: Άρθρο του Φώτη Καραμητρόγλου, Ο Yποτιτλιστής και ο Μάγειρας ή μην πυροβολείτε τον Υποτιτλιστή
Date added: 25/04/2005

Η εταιρεία επεξεργάστηκε μια μονοφωνική ηχογράφηση των Παραλλαγών Goldberg του Μπαχ, σε εκτέλεση του Καναδού πιανίστα Γκλεν Γάουλντ, ο οποίος πέθανε το 1983, καθώς και μια εκτέλεση πρελούδιου του Σοπέν του 1928, από τον Αλφρεντ Κορτό, ο οποίος πέθανε το 1962.

Comment: Ο καημένος ο Glen Gould, θα τρίζουν τα κόκκαλά του, αν φυσικά δεν αρχίσει να κάνει "γάου-γάου"!
Source:, Λογισμικό μιμείται με ακρίβεια εκτελέσεις νεκρών πιανιστών
Date added: 23/04/2005

The famous pianist Horowitz
Ο διάσημος πιανίστας Μόροβιτς

Source: Ταινία στον κινηματογράφο, δεν θυμάμαι ποια
Date added: 23/04/2005

mascarpone cheese
Τυρί μαρσκαπόνι

Comment: Αυτοί οι Άγγλοι με την προφορά τους, αγνώριστα τα κάνουν τα ιταλικά τυριά! Ε, εγώ έτσι το άκουσα, έτσι το βάζω!
Source: Εκμπομπή μαγειρικής στην τηλεόραση
Date added: 23/04/2005




Comment: Στα Αγγλικά η υποδιαστολή δεκαδικού (το δικό μας κόμμα) είναι η τελεία! Στις παραπάνω τιμές είναι παντού κόμμα! Θα τους εμπιστευόσασταν για οικονομική μετάφραση από Ελληνικά προς Αγγλικά;
Source: Κατάλογος τιμών γνωστού μεταφραστικού γραφείου το οποίο αναφέρει ότι διαθέτει και πιστοποίηση ISO 9001:2000.
Date added: 21/04/2005

He knew what ghoulish nightmares could do to a man.
Ήξερε τι μπορούν να κάνουν σ’ έναν άνδρα, εφιάλτες από μίγμα μοσχαρίσιου κρέατος με πάπρικα.

Source: Σχετικό μήνυμα του Nickel (δείτε το για... σχόλια)
Date added: 20/04/2005

Leave my ass now man!
Άφησε τον κώλο μου τώρα.

Context: Ένας αστυνομικός έχει ρίξει κάτω έναν μαύρο που προσπάθησε να τον ληστέψει.
Comment: Τον παλιόμπατσο, δεν φτάνει που δεν με αφήνει να τον ληστέψω, μου βάζει και χέρι στον κώλο!
Source: Τηλεόραση, αστυνομική ταινία με Ντε Νίρο, Σταρ
Date added: 20/04/2005

Ομιλητής:...and other ideas
Διερμηνέας: ....και άλλες αηδίες

Εν τη ρύμη του λόγου...
Source: Κάποιος μου το είχε πει πολύ παλιά
Date added: 20/04/2005

Αριες, Κριός

Προφανώς μελετώντας ένα Αγγλοαγγλικό το είδαν Aries και αντί να μεταφραστεί, μεταγράφηκε.
Source: HyperLexicon English<=>Greek Dictionary, Stafylidis (μετά από αναφορά του nickel)
Date added: 20/04/2005

Ο Στάζι ακούει τα πάντα

Ο Καγκεμπέ να δεις τι ακούει (Να μη συγχέεται με τον Καρεμπέ)! Δεν συγκράτησα τη Γερμανική έκφραση.

Source: German movie BERLIN IS IN GERMANY, Director: H. Stöhr, Trianon Film Center
Date added: 10/04/2005

It's all squares.
Οι τρύπες είναι τετράγωνες

Σε αγώνα γκολφ. (Η συγκεκριμένη έκφραση σημαίνει είμαστε ισοπαλία)

Source: James Bond Movie (As told my Maria Sgourou)
Date added: 14/02/2005

I met my special guy on [site name] dot com.
Γνώρισα τον ιδανικό μου στο [όνομα τοποθεσίας] dot com

Εγώ, οφείλω να ομολογήσω ότι δεν έχω γνωρίσει ακόμη την ιδανική μου, εσύ έχεις γνωρίσει τον ιδανικό σου ή την ιδανική σου;

Source: Commercial for Greek dating site running in the USA
Date added: 06/02/2005

I was offered an unconditional position at Edinburgh University
Μου προσέφεραν μία θέση χωρίς προσόντα στο Πανεπιστήμιο του Εδιμβούργου.

Άσε, σήμερα αν δεν έχεις προσόντα, όλο και κάποια μπορεί να αποκτήσεις, αρκεί βέβαια να σε δεχτούν στο Πανεπιστήμιο χωρίς αυτά!

Source: Ae fond kiss
Date added: 27/01/2005

I like non-fiction
Μου αρέσουν τα υπαρκτά.

Και εμένα τα... ανύπαρκτα!

Source: Movie Sideways
Date added: 20/01/2005

One of the most elusive of the sea creatures.
Ένα ψευδαισθητικό ον της θάλασσας.

Τώρα ποιος είχε πάρει λυσεργικό οξύ (κοινώς LSD), ο μεταφραστής ή το μάλλον ακριβοθώρητο θαλάσσιο πλάσμα; Ή μήπως (καθώς πρόκειται για υπότιτλους) ο μεταφραστής δεν είχε το γραπτό κείμενο και το elusive τυγχάνει να ομοιάζει στην προφορά με το illusive;

I've got to see a man about a mule.
Έχω να δω κάποιον για ένα μουλάρι.

Σιγά μην ήθελε να δει κάποιον για ένα σκύλο... Πράγμα το οποίο αστεία-αστεία σημαίνει το ίδιο και το έχω ακούσει να αποδίδεται με εξίσου εσφαλμένο τρόπο. Φυσικά αμέσως μετά ο ομιλών πηγαίνει στην τουαλέτα για προσωπική του ανάγκη.

This is impermanence.
...αυτό θα πει εφημερίδα.

Σιγά μην πει περιοδικό! (τι παθαίνει κανείς όταν βαριέται να ανοίξει λεξικό ή όταν δεν έχει λεξικό). Φαίνεται η έννοια της παροδικότητας είναι παντελώς άγνωστη στον μεταφραστή (γιατί άραγε τον έχουν εμπιστευθεί να μεταφράζει βιβλία εσωτερισμού;)

He is in very high demand.
Έχει πάρα πολλές απαιτήσεις.

Οι άλλοι να δεις τι απαιτήσεις έχουν από αυτόν!

Wednesday, 26 September 2007

Spiros Doikas offers English <-> Greek translation services. You can find a full and detailed CV here. You can also contact him there in case you want to assign a Greek translation job.

A short CV follows:

  • 1995 - BA English Studies (MMU, UK)
  • 1996 - MSc Machine Translation (UMIST, UK)
  • 1998 - Institute of Linguists Diploma in Translation (English to Greek)

Spiros Doikas specializes in software and web site localization. He started off as a literary translator and has translated a dozen books on literature and Eastern Philosophy. Some of them have been published by his ex-publishing house Afaton. One of them has been donated to Gutenberg project (Όραμα και Μεταμόρφωση - Vision and Transformation by Sangharakshita).